+962 6 4622910

الترجمة: هل الترجمة شكل من أشكال الفن أم المهارة؟

الترجمة: هل الترجمة شكل من أشكال الفن أم المهارة؟

الترجمة: هل الترجمة شكل من أشكال الفن أم المهارة؟

يبقى هذا السؤال مطروحا في مخيلة كل إنسان معني في موضوع ا لترجمة بطريقة أو بأخرى. لقد اخترنا هذا الموضوع حتى يتمكن القراء من الحصول على تفاصيل حول كلا عاملي الترجمة، وفي الناية، يمكن للشخص أن يقرر فيما إذا كان فن أم مهارة.

تأخذ الترجمة الجيدة مع الممارسات الفضلى لها، من المترجم سنين للوصول إلى هذا المستوى. يعتبر الناس في الغالب أن الترجمة موضوعا سهلا بسبب توفر الكثير من البرامج أطلقت الترجمة الآلية لكي تجعل من هذا الموضوع سهلا. لكن، في الواقع لا احد يفهم بأنه لا شيء يمكنه أن يحل محل المترجم الإنسان المحترف، و يعزى ذلك لعدة عوامل تشتمل على حدود اللغة والمحتوى الاجتماعي ايضا. هناك العديد من العوامل التي يجب على المترجم مراعاتها قبل المباشرة بترجمة مستند ما، بأسلوب متقن من كافة الجوانب. في هذه الحال فهل يمكننا أن نعتبر الترجمة فنا؟ أو لا زالت مهارة؟

دعنا هنا نذكر تفاصيل أكثر حول الترجمة، كفن أو مهارة كما يلي.

مفهوم الفنون حسب آراء الناس

هناك الكثير من الناس حول العالم يربطون كلمة فن بالطلاء، الفراشي والألوان. وهذا هو السبب في عدم فهمنا بشكل جيد العلاقة بين الترجمة والفنون. على الرغم من أن الكثير من الناس لا يعون المعنى الأصلي ومفهوم الفهون، ولكن لا زالوا معنيين للحصول على تفاصيل عن كلمة فنون. وهذا هو السبب الذي دفعنا لإضافة جزء بسيطا للبند حتى نتمكن السير قدما مع جمهورنا المخاطب على الرغم من قلة المعلومات المتوفرة لديهم حول الفنون.

في الواقع فإن الفنون ليست محددة بالألوان فقط ولكن أي تطبيق أو حتى تعبير لمهارة بناءه من جانب الإنسان تعتبر قطعة فنية. الألوان والطلاء ليست سوى فرع واحد من الفن، وليست في الواقع مقصورة عليه. حيث أن لديها الكثير من الفروع مثل الأدب والموسيقى. وكذلك الرقص الذي يعتبر شيئا جميلا وبالتالي فهو فرع من فروع الفن. لذا، فإن الترجمة تعتبر إجراء تم تنفيذه باستخدام مهارات الإنسان المبدعة لدرجة يمكن أن نعزوها الى الفن. على أي حال، هناك الكثير من الاعتراضات تجعلنا نفكر مرتين حول هذه الصلة بينها. وهذا هو سبب تصنيف هذا البند لغاية النهاية، سوف نقوم هنا بالتركيز على جعل قراءنا هم اللذين يقررون فيما إذا كانت الترجمة قطعة فنية أم فقط مهارة.

العراقيل التي تواجهها إجراءات الترجمة

عندما يكون المترجم بسبيل ترجمة مستند ما أو ملف ما، فإن هناك الكثير من العراقيل التي يواجهها. دعنا هنا نتحدث عن المزيد من التفاصيل حول هذه العراقيل.

تركيب العبارة ودلالات الألفاظ

في كل لغة هناك أساليب تركيب جمل مختلفة، وبالتالي هناك اختلافات أيضا في دلالات الألفاظ وأساليب تركيب الجمل. عندما يكون المترجم بسبيل ترجمة نص من لغة الى أخرى، فإن عليه التركيز على تركيب العبارات ودلالات الألفاظ في كلتا اللغتين، من أجل الوصول على ترجمة صحيحة وتجنب الوقوع في الخطأ. تركيب العبارات في اللغة يعتبر أمرا سهلا لفهمه مقارنة مع دلالات الألفاظ. على سبيل المثال، فإنه على المترجم فهم وتذكر الأفعال التي تأتي بعد الأسماء في لغة معينة ولكن يكون من الصعوبة بمكان معرفة كافة المرادفات اللغوية، والمتضادات، ومحتوى النص في اثنتين أو أكثر من اللغات. ويعتبر هذا سببا في اعتبار هذه الامور تحدي رئيس في إجراءات الترجمة.

الأمور الهزلية والتهكم

تعتبر الفكاهة صعبة في ترجمتها لسبب أنها ليست عسيرة فقط في مجال ترجمتها ولكن يمكن أن لا يكون لها وجود في بعض اللغات. أيضا، أثناء القيام بعملية الترجمة، فإن العبارة التي تبدو هزلية في لغة ما يمكن أن تبدو صريحة في لغة أخرى. في هذا السياق إن الترجمة الحرفية تكون عملا فاشلا بسبب أن ذلك يؤدي الى تغيير المعنى المقصود من الجملة في مثل هذه الحالات. لذا، يجب أن يتحلى المترجم بالاحترافية الكافية لفهم أن العبارة تصور السخرية في لغة واحدة ، يجب ترجمتها بطريقة ساخرة في اللغة الهدف بحيث يظل المعنى كما هو.

الاختلافات الثقافية

كل لغة في العالم مقيدة بثقافة ما. تضفي الثقافات جمالا على اللغات. لكن، تعتبر الاختلافات الثقافية عقبة رئيسية أمام المترجمين خلال عملية الترجمة. هناك العديد من الاختلافات الثقافية التي تعتبر جامدة بشكل كبير من الأفضل عدم ترجمتها بالمرة. يعتبر العميل مسئولا عن توضيح كل شيء للمترجم قبل مباشرة إجراءات الترجمة من أجل أن أي شيء يبدو قليلا في لغة ويجب على المترجم تجاهلة، الذي لا يعلمه سوى العميل. لذا، يعتبر اختلاف الثقافات أمرا جوهريا يجب على المترجم أن يأخذه بعين الاعتبار أثناء الترجمة.

الفكاهة

قد تبدو الفكاهة مسلية للغاية وسهلة الترجمة. ومع ذلك، فإن هذه القضية هي النقيض تمامًا. والسبب هو أن العبارات التي تبدو مسلية في لغة واحدة قد تبدو رديئة جدًا في اللغة المستهدفة. أيضًا ، الكلمات المكتوبة من أجل الدعابة بلغة واحدة تؤذي مشاعر شخص ما في اللغة الهدف. هذا هو سبب فهم مفهوم الفكاهة في كلتا اللغتين قبل الترجمة ، كما أنه من الضروري اختيار الكلمات المناسبة أثناء الترجمة بحيث يصور العدد نفس الترفيه في كلتا اللغتين.

أساليب مختلفة في الترجمة

هناك أساليب مختلفة يمكن للمترجم استخدامها في الترجمة:

الترجمة الحرفية (كلمة مقابل كلمة)

طريقة ترجمة كلمة إلى كلمة على الرغم من أن الترجمات الآلية البسيطة والسابقة كانت تستند إلى هذه الإستراتيجية. ومع ذلك، فإن هذه الطريقة غير مناسبة للمستندات الطويلة والمنظمة. والسبب هو أن طريقة الترجمة كلمة إلى كلمة تقوم فقط بترجمة كل كلمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الخوض في تفاصيل حول بنية النص ومعناه. هناك العديد من المستندات التي تحتوي على نصوص، والتي يمكن أن تتغير تمامًا من حيث المعنى بعد تطبيق هذه الطريقة في الترجمة. أيضًا، هناك مفاهيم معينة مثل الفكاهة في الترجمة التي لا يمكن أن تحصل على نفس المعنى في اللغة الهدف عند ترجمتها باستخدام طريقة الترجمة هذه.

الترجمة الحرفية

هناك الكثير من القواعد اللغوية في كل لغة، وبالتالي فإن الترجمة الحرفية تساعد عند يتعلق موضوع الترجمة باستخدام الأسلوب الحرفي. هذا الاسلوب يعمل على ترجمة البناء القواعدي في لغة الى لغة أخرى تستخدم معادلات قريبة من اللغة الاصل. أيضا، فن الكلمة الحرفية تعتبر تقنية لا تركز على المحتوى للجملة ولكن تركز بشكل عام على محتوي الجملة.

التحويل:

يعلم الجميع أن هناك العديد من الاختلافات النحوية في مقاييس اللغة المختلفة. هذه الاختلافات صعبة للغاية ومن ثم يصعب تفسيرها. إنه المكان الذي تأتي منه طريقة التحويل في عملية الترجمة. يمكن للمترجم استخدام هذه الطريقة عندما يتعين عليه الانتقال من فئة نحوية إلى أخرى، وذلك أيضًا دون تغيير معنى النص الأصلي. هذا شيء رائع جدا عندما يحتاج التركيب النحوي إلى التغيير ، فإن تقنية التحويل جاءت لإنقاذ العديد من المترجمين في جميع أنحاء العالم.

التكيف

هل أنت مترجم ، وأنت قلق جدًا بشأن القضايا الثقافية التي تنشأ أثناء عملية الترجمة؟ لا داعي للذعر لأن طريقة تكييف الترجمة مصنوعة لهذا الغرض. إنه في الواقع عنصر ثقافي يستبدل النص الأصلي بنص آخر في اللغة الهدف ، والذي يمكن أن يصور أفضل من الكلمة الأصلية بسبب الاختلافات الثقافية. السبب بسيط جدا. في الثقافة الأمريكية ، يطلق الناس على اللعبة لعبة البيسبول ، لكن اللعبة نفسها تُعرف باسم كرة القدم في الثقافة الفرنسية ، لذا يمكن للمترجم أن يستبدل الكلمة بفهم أفضل باللغة الهدف.

الاختلاف في الفن والمهارة

هل فكرت يومًا في الفرق بين الفن والمهارة؟ إذا لم يكن الأمر كذلك ، فمن السهل عليك أن تفهم ما إذا كانت الترجمة فنًا أم مهارة. يمكننا القول أن هناك عناصر في كل مادة، والفن له أيضًا عناصر نسميها المهارات. من السهل جدا أن نفهم. دعونا نشرح. هناك أشخاص يكتسبون مهارات اللعب للعب لعبة معينة أو الذين يكتسبون مهارات الكتابة للكتابة في أي موضوع نسميه مهارات الكتابة واللعب لأداء فن لعب لعبة والكتابة في أي موضوع. يجب أن يكون واضحا لك الآن.

هل الترجمة فن أم مهارة؟

بعد مناقشة جميع الجوانب المتعلقة بالترجمة، وصلنا الآن إلى النقطة التي يتعين علينا أن نقرر فيها ما إذا كانت الترجمة شكلاً من أشكال الفن أم أنها مهارة. حسنًا، في رأينا، عندما يتعلم الناس الترجمة من أجل عملية الترجمة ، يمكننا القول إن تعلم الترجمة هو مهارة ، وعملية الترجمة هي فن. يجب أن يكون مفهومًا الآن لأننا ناقشناه بشكل مفصل للغاية في المقالة أعلاه.

المزيد من المقالات