+962 6 4622910

الترجمة في الحقل الفني

الترجمة في الحقل الفني

الترجمة في الحقل الفني

يعتبر اجراء الترجمة في المجال الفني فنا بحد ذاته. ويبرز هذا الأمر بالوظائف المتوفرة في حقل الترجمة الفنية. يعبر إجراء الترجمة الفنية حقلا فريدا من نوعه ويصاحبه سلسلة من التحديات. على أي حال، فإن الخبير في الترجمة الفنية يكون في موقف الانخراط في اجراء الترجمة الكلي وتزويد المعنيين بنتائج باهرة.

من أجل السير في الترجمة في الحقل الفني، يجب أن يكون المترجم مزودا بمعرفة معينة في هذا المجال. من جهة أخرى، فإن الترجمات في الحقل الفني يمكن تقسيمها الى فئتين رئيسيتين كترجمات فنية وغير فنية. تتفاوت النتائج التي يمكن أن تحصدها بناء على ذلك.

يعتبر الفن موضوعا عالميا، هناك بعض الأحكام الخاصة في الفن، والتي يمكن أن تتنوع من بلد لآخر. لا يمكن تجنب ذلك حين المبادرة لترجمة قطعة فنية. الموضوع الفني المطلوب ترجمته هو فني في حد ذاته. ويمكن أن يصاحبها مصطلحات فنية خاصة بها.

فهم الاختلافات بين الترجمات الفنية وغير الفنية

أثناء تحقق مزيدا من المعرفة حول الترجمة في الحقل الفني، فإنك بحاجة الى أن يكون لديك فهما واضحا حول الاختلافات المتوفرة بين الترجمات الفنية وغير الفنية. يعتبر الفن موضوعا جما، حيث انه يعنى بالنحت، الرسم، العمارة، النقوش، الزخرفة، الفنون والتصوير. يمكن تقسيم هذه النماذج الفنية الى ثلاث فئات رئيسية لتشمل الفن الحديث، الفن الكلاسيكي والفن المعاصر.

في كل حقل من الحقول أعلاه، يمكن أن تجد مصطلحات فنية معينة. هذه المصطلحات الفنية يجعل من اجراء الترجمة الكلي قطعة فنية في وظيفة تحمل تحديات كبيرة للقيام بها. هناك أنواع متعددة من الترجمات يجب أن تكون قادرا على تنفيذها ايضا. تشمل ترجمة مواد ترويجية، كتب كبيرة الحجم وكثير من القطع الفنية الأخرى. يمكن أن تجد طلبا مرتفعا لتقديم خدمات الترجمة الفنية من المعارض الفنية، والمتاحف المنتشرة في العالم.

لماذا ييجب عليك استخدام خبير في الترجمة الفنية؟

عند مباشرة الترجمة في الحقول الفنية، فإنك بحاجة الى التأكد من أنك تستخدم خبير في هذا المجال في كافة الأوقات. يمكن للترجمة الفنية أن تجلب لك منافع كبيرة، وبالتالي يتطلب الامر وجود خبير يتوفر لديه فهما حول التقنيات المختلفة، التي يجب أن تستخدم في الترجمة عبر نظم متعددة من الفن. في نفس الوقت من المهم الاطلاع على أمور الاسهاب والتاريخ والسير قدما لإنجاز أفضل أنواع الترجمة. لا يجب تجاهل الشكل الفني والثقافة حيث أنها بسبيل استحداث أثر رئيسي على النتائج التي يمكن أن تحققها في هذا المجال.

على سبيل المثال، عند مباشرة ترجمة نصا فنيا، من المهم المحافظة على الخلفية التاريخية المصاحبة لذلك في كافة الأوقات. وفي حال تجاهل ذلك، فإن القيمة الحقيقية المصاحبة للنص الفني المترجم لن يكون لها وجود.

بعد انجاز الترجمة، فإن النقد الفني سوف يقوم في الغالب بتحليلها. وهذا هو السبب الذي عليهم دراسته وتحليل عمل الفنان. على أي حال، يجب على المترجم أن يكون لديه فهما واضحا حول الموضوع المطلوب ترجمته. وكذلك، يجب على المترجم أيضا أن يكون على علم بالتعبيرات كلها التي سوف يتم استخدامها في هذه الصناعة.

إذا كان المطلوب ترجمة اللغة، تصبح مهمة الترجمة في هذه الحال أسهل نسبيا حيث أن المترجم سيقوم بالخوض في اجراء الترجمة بشكل دقيق. وسيكون ايضا من الممكن للمترجم اتباع هذا المسار الدقيق اثناء ترجمة النص الفني. وفي هذه الحال، فإن الترجمة التي يقوم بها المترجم سوف تحدث اثر كبير على التقديم الكلي والقيمة المصاحبة للنص الفني وثيق الصلة.

يجب على المترجم أيضا أن يكون واعيا حول المحافظة على القصة الفنية اثناء ترجمتها. وبالتالي سيصبح اجراء الترجمة صعبا.

إذا كان لديك نصا فنيا يطلب ترجمته، من المهم أن تعي كافة التحديات المصاحبة للنص. وفي حال معرفة هذه التحديات وتذكرها، يمكن أن تسعى لطلب المساعدة من مكاتب خدمات الترجمة ا لمتخصصة وذات الخبرة الواسعة. بعد ذلك، يمكن أن تكمل الترجمة وتحقيق النتائج المرجوة. الوحيد الذي يتمكن من ذلك هو المترجم الفني المتخصص الذي يمكنه التعبير عن الموضوع ونقل الشعور الوارد في النص على اللغة المستهدفة بأمانة وصدق.

المزيد من المقالات