+962 6 4622910

الترجمة القانونية والتعقيدات المرافقة لها

الترجمة القانونية والتعقيدات المرافقة لها

الترجمة القانونية والتعقيدات المرافقة لها

 

تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب مهام الترجمة للقيام بها. نرى في الغالب كيف ينتهي المطاف بمترجمي المواد القانونية الى الوصول لمرحلة الأرهاق الشديد. إذا كنت بسبيل السير قدما في مجال الترجمة القانونية، من المهم أن يكون لديك الفهم الأفضل حول التعقيدات التي ترافق هذا النوع من الترجمة.

 

ما السبب الذي يجعل الترجمة القانونية صعبة المنال

 

عند القيام بمهام ترجمة مستند يتعلق بالتسويق، فإنك تواجه تحديات كبيرة لتحقيق المبتغى من هذا المستند بشكل تفصيلي. وكذلك الحال الأشخاص المعنيين بالترجمات الفنية والتحديات التي يمروا خلالها أثناء استخدام المصطلحات المناسبة. وكذلك أيضا فإن الأشخاص العاملين في حقل الترجمات القانونية، حيث يواجهون مثل هذه التحديات المصاحبة مع هذا النوع من الترجمة.

 

من أجل العمل في حقل الترجمة القانونية، فيعتبر موضوعا مهما للشخص أن يكون لديه فهم كافي وكامل حول المصطلحات القانونية والمعاني المرافقة لها. وشمل هذا لغة المصدر ايضا وكذلك اللغة المستهدفة. في نفس الوقت، من المهم استخدام المعنى المناسب ايضا. ويساهم ذلك بشكل كبير بصحة الترجمة التي تصل إليها في نهاية اليوم.

 

عند الحديث عن المستند القانوني، من المهم إعادة النظر ومراجعة الترجمة للتأكد من صحتها في كافة الأوقات. حتى لو انه يوجد غموض طفيف في النص المترجم، فإن المصطلح أو النغمة يمكن أن تقدم نتائج مدمرة في الحصيلة النهائية لواقعة ترجمة قانونية. من جهة أخرى، فإن الأخطاء التي تحققت بالترجمات القانونية يمكن أن تتسبب في جعل المستند المترجم غير ساري. وكذلك أيضا، فإن الأخطاء في الترجمة القانونية يمكن أن ينتج عنها عدم الألتزام بالوقت المحدد لإنهائها. ويعزى ذلك الى أن الأشخاص المراجعون للترجمة لتصحيح الأخطاء يجب عليهم العمل بالمراجعات التي تستنفذ جزءا كبيرا من الوقت. قبل كل شيء هذه الأخطاء يمكن أن تؤدي الى تدمير العلاقات أيضا.

 

من أجل التغلب على هذه المشاكل، من المهم بذل مزيدا من الانتباه بخصوص الدقة في الترجمات القانونية. الوحيدون القادرون على تقديم أفضل النتائج في هذه المجال هم المترجمون المحترفون. إذا كنت تتطلع للبحث عن مترجم للترجمة، فإنك بحاجة إلى التأكد من أنك تسعى دائما للحصول على خدمات المترجمين المحترفين، وهذا يعني حصولك على أفضل النتائج في نهاية المطاف

 

التحديات المتزامنة مع المترجمين القانونيين

 

نورد تاليا أهم التحديات المتزامنة مع القيام بالترجمات القانونية. من المهم استخدام المترجم المحترف، الذي يكون لديه فهما عميقا عن كيفية التغلب على هذه التحديات. ومن ثم فإنك ستجني من وراء ذلك النتائج الأفضل في نهاية المطاف.

 

ترجمة النص من نظام قانوني معين الى نظام قانوني آخر.

 

لدى البلدان المختلفة حول العالم نظم قانونية مختلفة عن مثيلاتها. ترجمة النص المكتوب بنظام قانوني الى لغة تخص منطقة لديها نظام قانوني مختلف يمكن أن يشكل تحديا كبيرا للمترجم. وتتضاعف هذه التحديات عندما تعلم أن بعض القوانين السارية في بلد ما ليست متوفرة لدى البلدان الأخرى. لن يكون هناك قوانين معادلة متوفرة أيضا.

 

دعنا نلقي نظرة على مثال لتمكيننا من فهم هذه الحقيقة. موضوع الملكية غير موجود في القانون القاري. معظم النصوص القانونية والمفاهيم المصاحبة لذلك هي فريدة من نوعها. ليس هناك ما يمكن أن يطلق عليه نظائر في النظم القانونية الأخرى.

 

الشخص الذي يسير قدما في مجال الترجمات القانونية، يجب أن يكون لديه فهما قويا وعميقا حول ذلك. تعتبر وظيفة هذا الشخص التأكد من اكتمال الترجمة بدون ارتكاب أي أخطاء أو غموض. إضافة لما سبق، فإن الترجمات القانونية بحاجة إلى لتحقق فهما واضحا لكلا النظامين القانونيين. ومن ثم سيكون المترجم قادرا على تحقيق أفضل النتائج في الترجمة

 

ترجمة المصطلحات القانونية

 

تعتبر ترجمة المصطلحات القانونية تحديا آخر يواجه المترجم. إن الأشخاص العاملين في وظائف مترجمين محترفين مثل المحامين، المؤهلين عبر سنين من الخبرة في العمل في هذا المجال، لديهم معرفة عميقة حول المصطلحات القانونية، التي حصلوا عليها أثناء كتابة، قراءة وفهم المستندات القانونية. نتيجة لذلك، فهم في موقف لاستخدام لغتهم الخاصة وتصنيف المستندات القانونية. في هذه المستندات القانونية ستكون قادرا على اكتشاف تشكيلات الجمل المعقدة التي تخص مواضيع مختلفة. إلى جانب ذلك، يجب شمول المصطلحات المتخصصة القانونية أيضا.

 

من اجل السير في هذه الترجمات القانونية، يجب أن يكون لدى الشخص المعني فهما عميقا للمصطلحات القانونية المستخدمة. في حال عدم استخدام المصطلحات الصحيحة فإن النتائج ستكون كارثة. في العادة فإن الشخص بحاجة ا لى سنين من التطور لتحقيق فهما شاملا عن كيفية السير في ترجمة المستندات القانونية. إضافة لما سبق، فإن الخبرة الواسعة والمهارة تكون ضرورية هنا لضمان صحة الترجمة القانونية أيضا. وهذا هو السبب الذي يدفعنا للحصول على مساعدة خبراء الترجمة القادرون على القيام بذلك.

 

ترجمة المبنى للمعلوم والمبني للمجهول

 

يجب المحافظة على اللهجات العنيفة خلال الترجمة القانونية أيضا. يعتبر المستند القانوني مستندا رسميا الى اقصى درجة. لذا يجب أن تكون قادرا على معرفة الكيفية التي تم كتابة المستند بموجبها باستخدام المبنى للمعلوم فيها. لا يجوز للمترجم تحويل هذه الجمل المكتوبة بصيغة المبنى للمعلوم الى المبني للمجهول خلال الترجمة,. من المهم للمترجم سرد المبنى للمجهول واكمال عملية الترجمة.

 

كلمات أخيرة 

 

أصبح الآن لدينا معرفة لكافة الأسباب التي توضح مدى تعقيد الترجمات القانونية. لا يمكنك الحصول على مترجم بشكل عشوائي لترجمة المستندات القانونية. بدلا من ذلك يجب التأكد من أنك تحصل على خبير في هذا المجال من الترجمة ليساعدك على انجاز أعمال الترجمة القانونية.

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678