استراتيجيات الاستخدام لترجمة الوثائق الفنية:
شهد العالم ابتكارات جمة في السنوات الأخيرة. لا يدعم الابتكار فقط هدفًا تجاريًا محددًا، على سبيل المثال ، لم يمثل الإبتكار المحمول في وقت ما في الماضي شيئا ضخما. طالبت الشركات بتعزيز وجودها متعدد الاستخدامات، لكنها في نفس الوقت لم تعط سوى فكرة بسيطة عما سيعنيه ذلك لموقعها الحالي وابتكارها وموظفيها وعملائها. يعتبر القرار المتعلق بكيفية الترجمة وما يجب ترجمته في مستند فني قابلية للاستخدام في الترجمة.
الوثائق الفنية لا لبس فيها وتتطلب إتباع قواعد استثنائية لتقديم نص من الدرجة الأولى. فيما يتعلق بفك تشفير المستندات الفنية، يجب أن يعرف المترجم معايير التكوين الفني وتنفيذها بفعالية في تفاعل الترجمة لضمان عائد يمكن التنبؤ به يدفع القليل للغة.
نظرًا لأن الترجمات التي لا حول لها ولا قوة يمكن أن توفر مخزونًا مفيدا للأساتذة والتجار والعمل بأكمله ، بشكل عام ، فمن الأهمية بمكان الاستفادة من إدارات الترجمة التقنية الماهرة واتباع أفضل المعايير والممارسات الخاصة بالعمل. أثناء تفسير المستندات الفنية، هناك بعض النصائح المؤكدة التي يمكن أن تساعدك في الحصول على أفضل طبيعة يمكن تصورها للترجمة.
تذكر أن ما سبق يمثل دورة تشتمل على تجميعات قليلة وأن المتحصل عليه بالنتيجة يقع في المساهمة بهذه التجميعات أيضا.
في عصرنا الحاضر، سوف نقوم بتسليط الضوء على امور متعددة تتعلق باستراتيجيات الاستخدام في ترجمة المستندات الفنية. ولتسهيل الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البند الى الفئات التالية:
عناصر الترجمة الفنية الجيدة
تمثل الترجمة الفنية موضوعا محددا في جوهرها، من المهم معرفة المكونات للترجمة الفنية. تعتبر الدقة واحدة من المعايير الرئيسية التي يجب اتباعها وتنفيذها من جانب المترجم الفني.
يجب أن يكون الكتاب الفني واضحًا ومباشرًا حتى ينظر إليه القارئ مع مراعاة اللغة المكتوبة بها. وبالتالي، أثناء تفسير المستندات الفنية ، يحتاج المترجم إلى:
الابتعاد عن الزغب – إنه أمر لا معنى له تمامًا في مستند تقني وليس له أي شرعية لطبيعة المحتوى عندما يقال كل شيء أيضًا.
استخدام الجمل الأساسية، الواضحة والقصيرة – من الأفضل فصل جملة ممتدة من لغة المصدر إلى عدد قليل في اللغة المستهدفة إذا كان ذلك سيجعل الرسالة أكثر وضوحًا.
الابتعاد عن عدم التيقن – يجب ألا يكون هناك عدم يقين بالنسبة للعميل الذي يقرأ المبادئ التوجيهية لما يجب القيام به على الفور أو كيفية تنفيذ كل تقدم. إذا كان النص المصدر مشكوكًا فيه، فعندئذ يحتاج المترجم عند هذه النقطة إلى طلب توضيح بدلاً من حذف رسالة غير مؤكدة مماثلة في اللغة المستهدفة.
هناك نوعان من النصائح المختلفة التي يمكن أن تضمن أفضل ترجمة تقنية مثل تلك المسجلة أدناه ، وعندما يتم تطبيق كل منها معًا ، تكون النتائج أكثر من جيدة.
للحصول على ترجمة قوية لوثائقك الفنية ، تحتاج إلى تقديم نص مصدر ممتاز. تعتبر معايير التأليف الفني أمرًا حيويًا ويجب اتباعها أثناء تأليف كتاب بهدف أن يكون مفيدًا لآخر عميل. من الضروري للغاية تطبيق معايير التأليف الفنية للمستندات التي سيتم ترجمتها لأن هذا سيضمن تقدمًا سلسًا للمحتوى ، مع مراعاة اللغة.
مطلوب عملية جيدة:
غالبًا ما يكون المترجم هو الفرد الأساسي الذي يقرأ المستند الفني. بهذه الطريقة ، كخبراء ، لديهم فرصة لاستطلاع جودتها والتحقق مما إذا كانت هناك حاجة إلى أي تحسينات أولاً قبل تفسيرها.
يعتبر هذا النقد إيجابيا لكل من المنظمة والعملاء النهائيين المستقبليين للوثائق الفنية. عندما يقوم المترجم بتدقيق المستند ، فإنه يحتاج إلى تدوين أي استفسارات أو مشكلات يتم العثور عليها والبحث عن توضيح قبل ترك الترجمة. يجب توضيح أي جزء من المحتوى المثير للغموض قبل ترجمته.
من الأساسي وجود تفاعل سليم للمراسلات بين العميل ومقدم خدمة الترجمة قبل الترجمة الحقيقية لأن هذا سيضمن جودة فائقة. حالما يتم توضيح المتطلبات الأساسية وشروط كل جانب ومراعاتها، فإن النتائج النهائية ستكون صحيحة في الشكل.
قائمة الاعتبارات الخاصة بترجمة المستندات الفنية:
إنه أي شيء سوى الفهم العميق للمادة الفعلية، على سبيل المثال – درجات متقنة من الدقة والإتقان في عمل المادة نفسها. إذن كيف يمكنك التأكد من أن المادة الأساسية والتقنية الخاصة بك وأنه يتم وضعها في أيدي المترجم المناسب؟
فيما يلي التوقعات الخمس الأساسية عندما تنوي الحصول على مؤسسة ترجمة جيدة لتتخلص من المستندات الفنية الخاصة بك – يتم تقديم جميع الإيجابيات لعملائنا ، هنا في Alexika. واصل القراءة…..الخ.
اتبع الأسلوب التعليمي قدر الإمكان:
كلما قدمت المزيد من البيانات ، كانت نتائجك أفضل. لا تدخر أي تفاصيل دقيقة في مشاركة السبب والعنوان والروح الخاصة بمؤسستك والنتيجة المثالية للمحتوى المراد ترجمته لمستنداتك الفنية. هذه هي الطريقة الأكثر ضمانًا التي يمكنك من خلالها ضمان أن النسخة المكررة المترجمة ستبدو تمامًا مثل عملك، وتتوافق مع أسلوب حديثك الذي تم إنشاؤه بشق الأنفس. بالمثل، إنها الطريقة الأكثر ضمانًا للحصول على النتائج التي تحتاجها. من المهم أيضًا أنه من خلال الدقة الفائقة في تلبية احتياجاتك، ستساعد مؤسسة الترجمة التي اخترتها على اختيار المترجم الأنسب للمهمة: المترجم المطلع بلهجة مجال عملك تمامًا مثل لغتك المثالية.
ابحث عن مترجم يعرف الصياغة الفنية لمجال عملك:
ظاهريًا ، يتمثل الجزء الأكثر أهمية في تفسير الوثائق الفنية في ضمان ترجمة الصياغة المحددة للصناعة الخاصة بك على نحو سلس كما هو متوقع كما هو متوقع – كل الأشياء التي تم أخذها في الاعتبار ، بنسبة 99.9٪ في ذلك الوقت ، تعتبر صياغة مجالك مركزية بشكل مذهل للمادة التي يتم ترجمتها. وبالتالي ، فأنت بحاجة إلى مترجم بارع في اللغة التي يترجمون إليها وفي مجال عملك – لمسة فردية يمكن لمترجمي B2B المتخصصين تقديمها. ومع ذلك ، تجدر الإشارة إلى أن بعض الصناعات قد لا تقوم بتفسير متكرر وناجح في لغة واحدة كما هو الحال في لغة أخرى – بغض النظر عن الطريقة التي حددها المترجم. يستحق الأمر ، إذن ، في هذه المرحلة ، إنشاء أسلوب مع المستند الفني المترجم مؤخرًا ، بحيث يمكن للنهاية تحديد ما تعنيه الكلمة على وجه التحديد ، بغض النظر عما إذا كان لا يمكن ترجمتها مباشرة من كلمة لأخرى. سوف يرغب مترجمك في الواقع في تحديث هذا الأمر لك في أي وقت ضروري ، لذلك لن يفقد أي شيء دائمًا في الترجمة.
ابحث عن مترجم يتحول إلى لغته الأولى:
الدقة والموثوقية والذكاء – هذه هي الإيجابيات الاشتقاقية التي يبحث عنها كل شخص من الترجمة عالية الجودة ، والتي تضمن بشكل أكبر أثناء اختيار خبير يتحول إلى لغته الأساسية. إنها خطوة محورية للغاية بالنسبة للمستندات الفنية ، ومثيرة للاهتمام لفهم القطع المحددة بشكل استثنائي – والتي يعتبر إتقان التعرف على لغتك المختارة أمرًا أساسيًا. هناك المزيد ، عند البحث عن مترجم يتحول إلى لغته الأم ، يمكنك أن تثق في أنه سيعرف طريقة الحياة وراء اللغة التي يتحولون إليها ، وبالتالي فهم مستعدون لإضفاء القليل من القواسم المشتركة على عملهم. بشكل أكثر ملاءمة مع العميل النهائي.
اختر منظمة بإصبعها على الإيقاع (تتماشى مع كافة التغييرات والظروف)
معظم المترجمين الفوريين والمجالات المهنية مسؤولون عن التحديث (سواء غير المقيّد أو المحددة بجدول الزمني). بالتالي، من المهم أن تكون على اتصال مع الشركة التي تظل على اتصال مع تغيرات مجالك، والتي تكون على استعداد أيضًا لتغيير مادتك عندما تكون مهمة – وهذا هو الحد الأدنى الثابت. يجب أن يقدم المترجم المتخصص في المجال المشورة وفقًا لأفضل ترتيب للترجمة التقنية طويلة المدى لديك: مساعدتك في حل أفضل الأساليب لتحديث مادتك وفقًا للتغيرات في مجال عملك. حيث يعمل هذا على توفير النقود في وقت لاحق ويساعدك على البقاء على رأس كل شيء ، بالتأكيد – إجابة تفرز كل شيء.
حاول ألا تكون مقيدا لتنسيقك الحالي:
هناك أيضًا تأملات تفصيلية يجب الاستعداد لها عند إرسال مادتك للترجمة. أثناء فك التشفير، من المحتمل أن يكون المحتوى الذي تتم ترجمته منه أطول – من الممكن تصوره من خلال الرسوم التوضيحية والوصلات والمخططات الخاصة بك. استعد لهذا قبل أن ترسل مادتك الفنية، بحيث يكون لديك ترتيب معين لمعالجة تغييرات التصميم بمجرد الانتهاء من الترجمة.
سهولة الاستخدام في الترجمة:
إن تحويل تفسير الجوهر إلى لهجات إضافية هو أمر مرضي ويتحسن بشكل لا لبس فيه. إنه يفتح طرقًا لعملاء جدد ويقدم فائدة إضافية للأشخاص الذين يعيشون خارج الدولة الأصلية أو أولئك الذين يختلف أسلوبهم المحلي. ومع ذلك ، على غرار بداية النقل المحمول ، يمكن أن يصبح الترتيب والإجراء دون الكثير من الامتداد اختياريًا ، مما يؤدي إلى نتائج محبطة ، أو مهام غير دقيقة. تتمثل الخطوة الأولية اللائقة في طرح السؤال “ما مقدار الترجمة الكافية؟” الجواب البسيط هو كل جزء أخير منه: يمكن التحكم في الإجابة الأفضل من خلال فحص المادة التي تحتاج إلى تقديمها وبعد ذلك معرفة ما يمكنك تقديمه.