إعلانات الترجمة
ترجمة الإعلانات أو إعلانات الترجمة هي مصطلح أساسي يغطي حمولة كاملة من التعهدات المختلفة. تستخدم المنظمات الإعلانات التليفزيونية ذات الإنفاق الكبير. الإعلانات الإذاعية ، وإعلانات الوسائط المستندة إلى الويب ، وإعلانات الوسائط المطبوعة ، والإعلانات المدفوعة على مواقع الآخرين ، ومن الواضح أن مواقعهم الخاصة كأداة إعلانية.
في غضون ذلك ، يتضمن تفاعل الترجمة نص الإعلان بالإضافة إلى مكونات الصوت المرئي. يجب أن تترجم هذه، تقييدها، وربما إعادة إنشائها لضمان أن تكون الترجمة الأخيرة للإعلان هي الأنسب للمجموعة المستهدفة. عند الحديث على نطاق واسع، تغطي ترجمة الإعلانات كل هذا ولا حدود لها. إنها ترجمة إعلان مخصص لجمهور ما إلى تكوين يتردد صداها مع جمهور مختلف ، ويمكن أن يشمل ذلك تغيير اللانوجي بدءًا من لغة واحدة ثم إلى اللغة التالية. ثم مرة أخرى ، يمكن ترجمة ذلك للأشخاص الذين يتحدثون شكلاً مختلفًا من لغته الفريدة. تتجلى مزايا ترجمة إعلانك بالشكل الصحيح في توسيع قاعدة العملاء الكبيرة والمزايا المتميزة والأكثر انتشارًا لعناصرك وعلامتك التجارية.
نسلط الضوء اليوم ترجمة الإعلانات والعوامل المرتبطة بها. لإغراض تسهيل الأمر على القراء قمنا بتقسيم هذا البند الى الفصول التالية:
تكامل الترجمة والإعلان
فيما يلي بعضا من الاشياء التي انت بحاجة لتسليط الضوء عليها خلال الاجراء الكلي:
المحتوى
الإعلان هو جزءا من الفنون الجميلة. يحتاج إعلانك إلى نقل البيانات حول ما تعتمد عليه صورتك، ولماذا يحتاج المشترون إلى ما تعرضه، وما تركز عليه عمليات البيع الاستثنائية، كحد أدنى. يحتاج إلى القيام بكل ذلك بترتيب يكتشفه القارئ / المشاهد ويعتبره رائعًا وضروريًا. تستخدم العديد من العلامات التجارية الفكاهة والمعطيات السائدة في المجتمع لتحقيق ذلك. ومع ذلك ، فإن هذه المكونات لا تترجم بشكل جيد. هذا هو الموضع الذي يأتي فيه السياق. يجب أن يتلاءم الإعلان الفعال مع السياق الثقافي للجمهور. يمكننا تقسيم هذا إلى ثلاثة أقسام:
المحتوى الثقافي:
من المحتمل أن يدمج أي إعلان تفاصيل دقيقة مثيرة للاهتمام. من المحتمل ألا تتضح الافتراضات الثقافية والاجتماعية للأفراد الذين يشاركون أسلوب حياتهم مع صانعي الإعلان. ومع ذلك ، يمكن أن تكون واضحة بشكل فريد للأفراد من مختلف المؤسسات خلال لقاءات مختلفة. وهذا يعني أن الترجمة المثمرة للإعلانات للجماهير المختلفة تتضمن إيلاء اعتبارا حذرا للسياق الثقافي.
السياق البلاغي:
بغض النظر عن مدى تأثير لغة الإعلان. إلا أنه يحتاج إلى تعديل جيد لمعلومات الجمهور عن العلامة التجارية. السياق الخطابي هو المفتاح هنا ويجب أخذه بعين الاعتبار. على سبيل المثال، قد تتسبب إحدى المنظمات النفطية التي تعلن عن طاقة نظيفة في حدوث ضجة. ومع ذلك، إذا كانت هذه المنظمة مفتوحة فيما يتعلق بالضرر الطبيعي الذي تسببه أعمال النفط ويمكن أن تظهر أنها تتجه حقًا نحو مستقبل طاقة مثالي، فهذه مسألة مختلفة ويجب على المتسوقين القفز إليها.
السياق اللغوي:
تحتاج إلى التفكير في اللغة التي تستخدمها عند ترجمة إعلانك. قد يتسبب اختيار بعض الكلمات الغير مقبولة أو التعبيرات المرهقة في الإساءة – أو تحويل صورتك إلى أحمق. أنت أيضًا بحاجة إلى التفكير في كيفية ظهور قصاصات من إعلانك المكرر إذا تم التقاطها بشكل غير لائق، وإذا كان على هذا المنوال ، فقد يستحق ذلك
البحث عن خيارات أخرى
قناة:
إذا كنت تقوم بترجمة الإعلانات، فستحتاج إلى معرفة قنوات العرض التي تخدم الجوانب الاجتماعية والاقتصادية الموضوعية في المناطق التي ركزت عليها. هل سيكون من الأفضل لك الاتصال من خلال الوسائط المطبوعة أو من خلال جهود عرض البريد الإلكتروني؟ هل يمكن أن يكون التنظيم الشخصي هو أفضل منهجية، وإذا كان الكل في الكل، أي منها مشهور بشكل عام لدى الجمهور المستهدف؟ إن فكرة ترجمة الإعلان التي تتبناها، من النسخة المكررة التي يتم استخدامها، سوف تكون موجهة إلى حد ما من خلال هذه الاختيارات. وفقًا لذلك، يجب أن تكون متأكدًا من أسلوبك قبل وقت طويل من بدء الترجمة الحقيقية لإعلاناتك. للحصول على قدر ضئيل من المعرفة حول كيفية الحصول على تقنية الترويج لأعمالك العالمية بشكل صحيح، يمكنك النقر فوق الاتصال الموجود تحتها.
البيانات
البيانات هي هدف رئيسي آخر. ما هي قوانين أمن البيانات الجوهرية في السوقك المستهدف؟ هل صحيح أنه مسموح لك أن تدير حملات صليبية باردة عبر البريد الإلكتروني؟ ماذا عليك أن تفعل كعنصر من عناصر جني عناوين البريد الإلكتروني بسبب موقعك على تعزيز الحركة؟ مرة أخرى ، سوف تحتاج إلى اختيار كل هذا قبل أن يؤدي المترجمون عملهم.
البحث
إذا قمت بإجراء أي حالات معينة في إعلانك، فسيتعين عليك أيضًا التفكير في ما إذا كان بحثك لا يزال وثيق الصلة بالسوق المستهدف. على سبيل المثال ، إذا كنت تبيع زيت شعر في المملكة المتحدة وتخطط للتوسع لبيعه في الدنمارك ، فستجد اختلافا من بلد إلى آخر. لذا فإن مراجعتك التي وجدت أن x٪ من الرجال في المملكة المتحدة يرتدون ملابس قصيرة يجب إعادة تشغيلها في كل قطاع من قطاعات عملك المستهدفة ويتم تحديث الإعلان حسب الاحتياجات الجديدة.
ممارسات للتركيز عليها أثناء ترجمة الإعلانات
فيما يلي أفضل الممارسات التي يجب مراعاتها أثناء ترجمة الإعلانات.
إعادة الإنشاء بدلا من الترجمة
هذا هو المكان الذي يأتي فيه ما وراء الإبداع. إنها فكرة تمزج الترجمة مع الخيال. تستمر بعض عناصر إعلانك كما كانت من قبل ، على سبيل المثال ، الرسالة المركزية التي تنقلها مقارنة بمصدر الإلهام، فإن كيفية تحقيق ذلك يمكن أن تختلف بشدة من بلد إلى آخر بسبب موضوع الإبداع. تلقي عملية الإبداع نظرة على كل عنصر من عناصر التحويل الفريدة الخاصة بك ويفكر في مدى نجاحه أو عدمه، سيتم الحصول عليه من قبل مجموعة المصالح الرئيسية. سيتم وضع نسختك المكررة ، والصور ، والرؤى ، والخط الشريطي، والشعار ، وحتى اسم العنصر والعلامة التجارية الخاصة بك تحت العدسة المكبرة على أنها قابلة للتغيير باعتبارها سمة من سمات دورة النقل الإبداعي. الهدف هو جعل المشترين في الدول المختلفة يتفاعلون مع إعلاناتك بالمثل. للقيام بذلك ، تحتاج إلى إعادة إنشاء الإعلانات بدلاً من ترجمتها.
المسائل المتعلقة بفترات الأعلان (الطول)
سيتعين عليك إعطاء طول إعلانك بعض الاعتبارات القريبة فيما يتعلق بتفاعل التحويل. تعتبر الحوسبة المرئية جزءًا أساسيًا في مقدمة العديد من الإعلانات. من المفضل أن يكون إعلانك الفريد منظمًا بدقة لضمان عمل النسخة المكررة بشكل لا تشوبه شائبة فيما يتعلق بالخطة. ومع ذلك ، فإن الأسباب التي تجعل إعلانك يتذكر 38 كلمة للغة الإنجليزية لا يعني أن ترجمة الإعلانات باللغة الإسبانية على سبيل المثال، ستقدم رقمًا مشابهًا. يمكن أن تختلف اللغات اختلافًا كبيرًا في عدد الكلمات التي تستغرقها لتقول نفس الشيء تمامًا ، تمامًا مثل طول كلماتهم بشكل عام. هذا يعني أنك ستحتاج على الأرجح إلى إجراء بعض التغييرات في الخطة فيما يتعلق بترجمة إعلانك. ثم مرة أخرى ، إذا كنت بحاجة إلى الالتزام بخطتك الفريدة لأسباب غير معروفة ، فستحتاج إلى النظر بحذر في قرارات الكلمات في اللغة الموضوعية.
العناصر المرئية والمسموعة تعتبر أمرا حاسما في هذا المجال
يمكن استخدامها في الراديو والتلفزيون والوسائط عبر الإنترنت. يشبه مقياس ترجمة الإعلان ذلك المستخدم للإعلانات الثابتة من عدة وجهات نظر – على سبيل المثال، الحاجة إلى إعادة إنشاء – ولكن مع الكثير من التراكيب الإضافية. على سبيل المثال، هل ستستخدم التسميات التوضيحية في الإعلان المترجم أو ستوظف فنانين صوتيين بهدف يمكن تسميته؟ هل تتناسب العناصر المرئية مع الثقافة المستهدفة أم هل يجب إعادة تصوير أي أجزاء أو حتى كل شيء؟ إذا كنت تقوم بالتسمية، فهل سيكون طول الخطاب هو اللغة الموضوعية مطابقًا للغة الأولى أم سيتعين عليك إعادة الاتصال بجزء من الإطار للسماح بمزيد من الفرص الصوتية؟
العوامل المطلوب تسليط الضوء عليها أثناء ترجمة الإعلانات
نذكر فيما يلي العوامل التي يحتاجها الشخص لتسليط الضوء عليها اثناء القيام بترجمة الإعلانات
المستمعون
قبل أن تبدأ في ترجمة نسختك المكررة، عليك اختيار الشخص الذي تريد استهدافه. كن محددًا وواعيا بقدر ما يمكن تصوره أثناء اختيار الجمهور المستهدف. بالإضافة إلى ذلك، ضع في اعتبارك عمر جمهورك حيث من المحتمل أن يؤثر ذلك على النسخة المكررة التي يتم ترجمتها. ربما تحتاج إلى وضع الموارد في ترجمتين منفصلتين ؛ واحد لجمهور أكثر شبابًا والآخر لشريحة أكثر خبرة. كلما قللت من تركيزك وركزت على السوق الموضوعي ، كانت الاحتمالات التي ستحصل عليها ترجمة تجذب المشترين حقًا أفضل.
قم بتوسيع الخيارات:
هناك العديد من الطرق للتواصل مع الجماهير في جميع أنحاء العالم ، لذا قم بتطوير مواد الترجمة الإعلانية لتغطية قنوات المراسلة الجديدة والمتغيرة. تعد الإعلانات المطبوعة والبيانات الرسمية مواد إحتياطية قوية، ومع ذلك ، فإن تفسير محتوى موقعك وتوزيع البيانات العامة أو المساهمة في مدونة حول عنصر ما بلغات مختلفة يمكن أن يكون وسيلة سريعة للوصول إلى عدد كبير من أجهزة التحكم عن بُعد.
كن متفتح الذهن
إذا كنت تبحث عن ترجمة للإعلانات، فمن المحتمل أن يكون لديك بالفعل فكرة تعمل بشكل مثير للإعجاب بلغتها الفريدة وقد تنضم إليها. حافظ على مستوى من الاتساق من خلال أي جهود ترويجية، وهذا هو الشيء الذي يجعل صورتك أو مؤسستك أو عنصرك واضحًا في أي لغة. ومع ذلك، تذكر أن ما يصلح في لغة واحدة قد لا يكون صالحا بشكل مباشر في لغة أخرى.