أي المستندات التي تعتبر الأصعب في مجال ترجمتها
هناك آلاف من اللغات المتحدث بها في جميع أنحاء العالم. من الصعوبة بمكان أن يكون الشخص قادرا على التواصل مع هذا الزخم من اللغات. من أجل الاتصال مع العالم، يجب أن تتعامل مع الأفراد بلغاتهم المحلية. وهذا الأمر هو ما افرز الحاجة للترجمة.
المنظمات التي تخطط للتوسع في جميع إنحاء العالم، تتطلب ترجمة المستندات من منطلق أن المركز الإداري يحتاج للترتيب مع مساعديه والحفاظ على التناسق والتماثل في الشركة. يتخيل الأفراد أن الترجمة مهمة بسيطة لأنها مجرد مناقشات للكلمات تبدأ بلغة واحدة ثم إلى اللغة التالية. ومع ذلك، في الواقع، إنه عمل كئيب. إنهم غير مدركين للطريقة التي تكون فيها العلاقة الفورية بين كلمة إلى كلمة غير معقولة في اللغات، لذلك يحتاج المترجم إلى توخي الحذر الشديد في اختيار الكلمات أثناء القيام بالترجمة. هناك العديد من الأشياء التي يمكن للمترجمين البشريين القيام بها والتي يستحيل القيام بها بواسطة الآلات. تكون ترجمة اللغات وثيقة الصلة أكثر صعوبة عندما لا توجد كلمات وتعابير تشابه موجودة في اللغة المستهدفة. قبل الترجمة، يجب فهم إعداد التعبير والكلمة. وكذلك فإن الترجمة مهمة صعبة في ضوء التنوع الاجتماعي. تتشكل اللغات حسب التفاصيل الاجتماعية وتصور لغتها المحلية. يمكننا القول أن الترجمة خاصة اجتماعية، لا تستطيع بعض المشاعر والأفكار تتبع كلمات المقارنة بلغات مختلفة، لذا يجب على المترجمين أن يعرفوا التعقيدات الاجتماعية. فهي تتطلب قدرة لغوية ، ومقدرة اجتماعية دقيقة ، الى جانب المهارة اللغوية في اللغتين.
اليوم ، في هذه المقالة، سنركز على نوع المستندات التي يصعب ترجمتها، وسنحاول تغطية أسباب ذلك. قبل ذلك، سنركز على بعض اللغات التي تكون على رأس القائمة عندما نتحدث عن اللغات الصعبة في العالم.
قائمة باللغات الأصعب في مجال الترجمة
فيما يلي قائمة باللغات الأكثر صعوبة في مجال الترجمة:
اللغة العربية
للغة العربية مفردات ضخمة تتبعها ألسنة مختلفة. يصعب ترجمة اللغة العربية بسبب نطاقها الواسع من المفردات والعديد من الكلمات لها آثار عديدة. بالإضافة إلى ذلك، فإن أسلوب التأليف يجعلها أكثر تعقيدًا. تكتب اللغة العربية من اليمين إلى اليسار. تؤثر لهجات اللغة العربية المختلفة على طبيعة الترجمة. يجب على المترجمين الذين يحتاجون إلى ترجمة الوثائق العربية أن يكونوا حذرين للغاية في تحديد الكلمات، على أساس أنه يمكن تصوير فكرة فردية بطرق مختلفة يمكن أن تؤثر على إعداد الوثائق العربية. تعتبر اللغة العربية المركبة شديدة التطرف بشكل استثنائي لأن الحروف تتكون بشكل مختلفه بسبب وضعها في الكلمات ونادرًا ما يتم تكوين أحرف العلة.
المندرين:
لغة الماندرين لغة يصعب ترجمتها في ضوء حقيقة أنها تحتوي على 80000 حرف بأصوات شيقة. إنها لغة ظاهرة وأي ضبط للنبرة سيغير أهمية الكلمات. العديد من الكلمات لها أكثر من معنى. يجعل استخدام التعبيرات العامية والمتجانسة والمراسيم اللغة الصينية صعبة للغاية في الترجمة. يجب أن يتمتع المترجمون الذين يحتاجون إلى ترجمة المستندات الصينية بقدرات تفسيرية وخيالية حتى يتمكنوا من ترجمة المستندات الصينية بدقة دون تجاهل الدافع وراء الوثيقة. قبل فك رموز اللغة الصينية، يجب أن يعرف المترجمون ماهية إعداد المستند.
اللغة الهنجارية (المجرية)
المجرية لديها واحدة من أصعب قواعد اللغة المطلقة التي سوف تتجاهلها. في التصحيحات اللاحقة الهنغارية، استخدم صيغة الفعل المباشر والملكية بدلاً من طلب الكلمة، وهي الطريقة التي تعالج بها معظم اللغات الأوروبية هذه المشكلة. بالإضافة إلى ذلك، فإن المكونات الاجتماعية البسيطة داخل اللغة الهنغارية تجعل التعلم صعبًا للغاية.
اللغة اليابانية
اليابانية لغة شديدة الدقة ولديها عدد كبير من الأحرف. تختلف قواعد تصميم وبناء الجملة في اللغة اليابانية عن المقاييس اللغوية الغربية. إنها لغة صعبة الترجمة في ضوء حقيقة أن هناك ثلاثة أطر تأليف مستخدمة في اللغة اليابانية. كانجي هو أسلوب التأليف الذي يعتمد على الأحرف الصينية وهو محير للغاية ومألوف، لذا تتطلب ترجمة المستندات اليابانية مجهودًا أكبر من مهام الترجمة الأخرى. لتبسيط مهمتهم، يحتاج المترجمون اليابانيون إلى تقسيم ترتيب الجملة إلى أجزاء صغيرة حتى يتمكنوا من تزويد جمهورهم بترجمة متسقة ودقيقة اجتماعيًا.
اللغة الكورية
نظرًا لأن معظم الأشخاص يتم التواصل معهم في اللغة، فإن اللغة الكورية لا تتمتع بعلاقة أنساب واضحة مع لغات مختلفة – تعتبر اللغة الكورية لغة رائعة بشكل خاص. على سبيل المثال، أثناء تصوير النشاط باللغة الكورية، ينقل الموضوع أولاً، ثم في هذه المرحلة، يتم إغلاق المقالة، وأخيرًا يتم إغلاق الجملة بالنشاط المراد.
اللغة التايلاندية
الباسك
مثل الكورية، لغة الباسك هي لغة منفصلة. في حين أنها اكتسبت مفردات من لغات أخرى، فإن الطريقة التي تتكون بها وتحدث بها لا لبس فيها من بعض اللغات الأخرى. هذا يصل حتى إلى الاختلافات بين عدد قليل من التكييفات الباسكية الموجودة بالفعل. على الرغم من أن أقل من 700000 شخص يتحدثون بها، إلا أن هناك ما يشبه خمسة لغات باسكية معينة، لذلك بالإضافة إلى حقيقة أنه من الصعب التعلم، ومع ذلك تحتاج إلى التركيز على أسلوب التكيف الذي يجب أن تفضل تعلمه أيضًا.
نافاجو
المستندات الأكثر صعوبة في مجال الترجمة
نورد أدناه المستندات الأكثر صعوبة في مجال الترجمة وأنواعها:
المستندات والتقارير الطبية
نظرًا لكون الطب موضوعًا أساسيًا ، يمكن حتى لأصغر زلة أن تحدث تداعيات حقيقية للمرضى أو الخبراء الطبيين. وفقًا لذلك، نظرًا للمخاطر المالية والعاطفية الكبيرة المرتبطة بمثل هذه الأخطاء، يمكن أن يكون فك تشفير المستندات الطبية مليئًا بالصعوبات. تم إجراء بعض التحقيقات لتحديد درجة الأخطاء داخل السجلات الطبية. مراجعة واحدة للترجمات الطبية إلى الإنجليزية من الرومانية تتبعت 638 خطأ عاديا.
أثناء تفسير وترجمة المستندات الطبية، يحتاج علماء الاشتقاق إلى التعرف على الانقباضات الطبية والتعبيرات غير الرسمية والآثار والأهمية المعجمية والصياغة وكذلك القواعد. يجب أن يمارس المتخصصون اللغويون الذين لديهم مؤسسة طبية مؤهلة فقط لتنفيذ الترجمات الطبية. نظرًا لاستراتيجيات الاقتطاع، يستخدم المتخصصون عادةً في كتابة الملاحظات الطبية – وهذه ممارسة عالمية – ربما تطورت الأهمية المعجمية للكلمة بشكل مختلف؛ يمكن أن يكون لأنواع الكلمات مضامين إما افتراضية أو مفترضة أو معبرة.
على الرغم من أن هياكل الحياة البشرية والأمراض المحققة شيء مشابه لدى عامة الناس، إلا أن المترجمين غير المتمرسين يمكن أن يصابوا بالحيرة إذا تجاوزوا الأهمية المخططة لأنواع الكلمات أو لم يدركوا الانكماش المطوَّر الذي يستخدمه الخبراء الطبيون. تظهر مشكلة أخرى مماثلة بسبب الطريقة التي تقدمت بها السجلات الطبية بشكل مستقل بدءًا من أحد الحقول ثم إلى المجال التالي. على سبيل المثال ، يستخدم السجل الطبي في أوروبا بانتظام كلمات معادلة ولكن يمكن أن يكون لها أهمية جسدية أو إكلينيكية أو هوسية – تعتمد على كيفية ومكان استخدام التعبير.
المستندات القانونية
المجال القانوني هو مجال آخر يستخدم لغة أو مصطلحات أو لغة محددة لا لبس فيها، ومواقف مع الاختصارات. ومن ثم، فإن الكلام القانوني يتطلب النظر في اختصاصيي اللغة الخبراء الذين لديهم مؤهلات في القانون أو متخصص ،إضافة إلى فهم داخلي وخارجي للمجال القانوني.
يتطلب فك رموز المستندات القانونية فهمًا دقيقًا. قد يكون لإهمال القيام بذلك، تداعيات أساسية على القضية برمتها. في مجال الترجمة، يُنظر إلى القانون على أنه أحد أصعب المستندات التي يمكن ترجمتها، بسبب الصياغة، ولكن نظرًا لاختصارات ومدى جودة القانون في الملاحظات المكتوبة، والتي نادراً ما تكون مرتبة في بعض الأحيان. إلى جانب ذلك، هناك ظروف مختلفة تتطلب ترجمة قانونية. بالتالي، فإن القانون يعتمد على مكاتب الترجمة لتقديم ترجمات ممتازة بسرعة وبشكل روتيني. يمكن أن تنخفض الجداول الزمنية الضيقة في أصل الكلمة.
أثناء فك تشفير المستندات القانونية ، يجب أن يكون لدى المترجمين معلومات عامة سليمة عن الصياغة القانونية عبر مختلف المجالات القانونية المتخصصة. يحتاج المترجمون أيضًا إلى مواكبة أحدث التشريعات والضروريات غير القانونية جنبًا إلى جنب مع تعقيدات الاستراتيجيات الدولية والأطر القانونية والثقافة. وبالمثل ، مع الترجمة الطبية ، يمكن أن يسبب أصغر خطأ فادح في وثيقة قانونية مترجمة تداعيات حقيقية. غالبًا ما تحتاج العلامات القانونية المعقدة إلى الاحتجاج في بداية جلسة المحكمة وإذا تمت ترجمة مستند قانوني بشكل خاطئ ، يمكن أن يؤثر سوء الفهم على القضية بأكملها.
المستندات التسويقية:
تم توثيق أخطاء الترجمة التي ارتكبتها المنظمات العالمية في الماضي. ومع ذلك، على الرغم من حقيقة أن علماء الاشتقاق يفهمون التشابكات المحتملة لفك رموز مستندات التسويق في وقت مبكر، فإن هذا لا يعني حقًا أنها أسهل في الترجمة. في عالم المترجمين الخبراء، لا توجد ترتيبات كلمة بكلمة. علاوة على ذلك ، يمكن التأكد من أن المتخصصين اللغويين ستعمل على اكتشاف المشكلات الأكثر تعقيدًا أثناء فك رموز التكرارات التسويقية. ليس من المتصور أن تستغرق العلامة التجارية المكونة من خمس كلمات مزيدًا من الوقت لترجمة ذلك المستند المكون من 200 كلمة.
على عكس الترجمة القانونية والطبية، فإن المتخصصين في التسويق ثنائي اللغة لديهم بعض المواقف الإبداعية. بدونها، لن يجتذب النص الذي تقوم بترجمته، القراء ، ويقودهم إلى التصرف، ويؤثر بشكل عام أو يؤثر على سلوك المشتري بالطريقة التي تتوقعها. تتمثل النتيجة التي يمكنك التركيز عليها عند إجراء ترجمة لوثائق التسويق في نقل المحتوى بدفق مميز يطلب إلى الجمهور الذي تقوم بتأليفه من أجله.
نظرًا لأن مستندات التسويق تتطلب في كثير من الأحيان مراجعة شاملة، جنبًا إلى جنب مع أساليب الترجمة والإبداع، فإن ترجمة المواد التسويقية يمكن أن يكون مملاً في العادة. يمكن أن يمثل هذا مشكلة لمتخصصي اللغة الذين لديهم عملاء لديهم خطة إنفاق أكثر تواضعًا مما يتطلبه العمل. في مثل هذه الحالة، تحتاج إلى التفكير في كيفية موازنة التكاليف مقابل الوقت وبغض النظر عما إذا كانت الترجمة تستحق القيام بها على أي حال. إذا لم تكن لديك فكرة إبداعية يمكنها تقديم طريقة للتعبير أو ميزة مقنعة دون استكشاف مسبقً، فإن فك رموز مستندات التسويق لن يوفر لك على الأرجح أسلوب حياه لائقً.