+962 6 4622910

أهم عوامل جودة الترجمة

أهم عوامل جودة الترجمة

أهم عوامل جودة الترجمة

ليس من السهولة بمكان ما يتعلق باختيار المترجم المؤهل والمشهور. يجب عليك انجاز المطلوب منك والتأكد انك قد استطعت الحصول على مزود خدمات الترجمة الصحيح، الذي يمكنه تقديم المساعدة لكم في انجاز خدمات الترجمة المطلوبة. بناء على هذه العوامل فإنك بحاجة الى إلقاء نظرة على أهم العوامل لتحقيق ترجمة جيدة ومؤهلة. إلى جانب ذلك، سوف تجده من السهولة بمكان العثور على خدمات الترجمة.

نورد هنا قائمة تشتمل على أهم عوامل جودة الترجمة التي يجب عليك أخذها بعين الاعتبار بشكل مستمر حين البحث مزود خدمة مناسب لترجمة المواد التي تهمك.

جودة الترجمة

العامل الأول الذي يحدد جودة الترجمة يتمثل في نوعية وجودة الترجمة. يجب أن يتأكد المترجم المختار أن نوعية الترجمة وتماثلها مع المستند المطلوب ترجمته قد تم أخذها بعين الاعتبار. لذا، لن يكون لديك أفكار أخرى حين استخدام المستند المترجم.

تقاس جودة الترجمة بمدى دقتها. ويعزى ذلك، إلى أن المستند المترجم يجب تقديم معنى صحيح مشابه للمستند الأصلي. لا يجوز تغيير المعاني أو تعديلها. في حال استخدام مستندات ذات ترجمة ضعيفة، فينتج عن ذلك عواقب خطيرة وعديدة في مجال العمل. بعضا من العواقب السلبية التي ستواجهها حينئذ، تشمل خسارة ثقة العميل، تشويه صورة الشركة، العجز عن إكمال الصفقات وظهور عواقب قانونية سلبية وتعقيدات، التي تدفع الشركة الخاصة بك إلى دفع أموال كثيرة لترجمة غير صحيحة وغير دقيقة.

الكفاءه

تعتبر الكفاءة أيضا عاملا يحدد جودة الترجمة. كافة وكالات الترجمة المشهورة تعي هذه الحقيقة. بكلمات أخرى،
يجب أن يتم تقييم المترجمين وضمان أن عملهم متقن، في هذه الحال سوف يتم تحقيق النتائج المرجوة من المترجمين. يجب أن تصل وكالة الترجمة الى معيار محدد للاستمرار في التقييم لخدمات الترجمة المقدمة المقدمة للعملاء, يمكن أن تحصل على راحة البال والحصول على خدمات مقدمة من تلك الوكالة أو الشركة.

الخبرة

تعتبر الخبرة مجالا رئيسيا لتحقيق النتائج الجيدة لخدمات الترجمة. تعتبر الخبرة أيضا شيئا يزامن مع الحكمة. يعزى ما سلف بشكل كبير الى صناعة الترجمة. في حال ما يملك المترجم الخبرة اللازمة في ترجمة منوعات من الترجمة، سيكون قادرا على تقديم خدمات ترجمة كفؤه وسليمة.

عند القيام بترجمة مستندات متخصصة في مجال الصناعة، فإن الخبرة في هذه الحالة تعتبر شيئا رئيسيا وتعني الكثير. على سبيل المثال، الشخص الذي يقوم بترجمة النصوص الطبية يجب أن يمتلك خبرة طبية في هذا المجال. في هذه الحالة ستكون قادرا على فهم المصطلح الطبي المستخدم في المستند وتقديم ترجمة متخصصة وفاعلة. ينطبق ما سلف على كل الصناعات الأخرى.

القدرة والسرعة

تخيل أن لديك مائة صفحة لترجمتها. هل يحتاج المترجم الى شهرا كاملا لإكمال هذه الترجمة؟ في الواقع لا يمكن أن تتم الترجمة حسب ما سبق، بدلا من ذلك، فإنك تتوقع استلام خدمات محترفة وسريعة من الترجمة. يعتبر ذلك شيئا يجب أخذه بعين الاعتبار حين القيام باختيار مكتب الترجمة. ويعزى ذلك إلى السرعة والقدرة التي تعمل على تحديد نوعية وجودة الترجمة على أي حال، فإنه يجب على مزود خدمات الترجمة أن لا يتسرع في تقديم مخرجات دون المستوى. إنك بحاجة الى التأكد أن مزود خدمات الترجمة في وضع لتقديم الخدمة الأسرع والأفضل لكم.

الدقة

هناك مواعيد نهائية يجب التقيد بها ويجب على المترجم المستخدم في وضع للوفاء والتقيد بهذه المواعيد. ويعتبر هذا سبب في تزويدك بخدمات ترجمة دقيقة. سوف تعمل هذه على تحديد نوعية وجودة الترجمة ككل. ستكون قادرا على وضع إطار زمني للترجمة والتقيد به. ومن ثم فإنك بحاجة الى التأكد من تقيد المترجم المستخدم بالمواعيد النهائية للتسليم.

تجربة العملاء

أخيرا وليس آخرا، فإنك بحاجة الى التـأكد من اختيارك لشركة الترجمة لتقديم خدمة فضلى للعميل. يجب أن تكون الخدمة سريعة الاستجابة وممتعة في كافة الأوقات. في الواقع، يجب على شركة الترجمة المباشرة في العمل على المشروع ضمن العطاء الايجابي. يجب أن يتم معاملتك حسب الأسلوب الذي تتوقعه.

يمثل ما سبق أهم عوامل جودة الترجمة. تأكد انك على علم بها وتأخذها بعين الاعتبار أثناء البحث عن مزود خدمة الترجمة للحصول على الترجمة التي تريدها.

المزيد من المقالات