+962 6 4622910

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة

ترجمة النص الغير المعين بشكل خاص أي نص يمكننا جميعًا فهمه دون الحاجة إلى معلومات متخصصة.
قد يحتوي النص على بعض المصطلحات الفنية واللغوية، ومع ذلك، سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة. المشكلة هي أنك لا تحتاج إلى كثير من العناء لأيجاد شخص لديه معلومات متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها. يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة على أنهم مترجمون “متخصصون” أو “مفيدون على نطاق واسع”.

الترجمة هي مجال يشهد الكثير من العمل هذه الأيام، بسبب العولمة المتزايدة للشركات. بالإضافة إلى ذلك ، توسع السفر حول العالم بشكل كبير- للعمل والاستجمام. هذا يعني أنه يوجد عدد هائل من الأفراد في بلد لا يتواصلون حقًا بلغة الحي بأسلوب جيد.

تعتبر الترجمة حقلا يتطلب أعمال كثيرة في عصرنا الحاضر، بسبب العولمة المتزايدة للشركات. ايضا فإن السفر حول العالم قد شهد توسعا أيضا وزيادة في أيامنا هذه لأغراض العمل او الترفيه. ويوحي ذلك بموجود عدد كبير من الأشخاص في بلد ما لا يتواصلون بشكل جيد في اللغات المنتشرة في البلدان المجاورة.

أنواع الترجمة
فيما يلي قائمة بأنواع الترجمة

الترجمة الأدبية
تشير الترجمة الأدبية في عصرنا هذا إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والكتب والسونيتات والمسرحيات. غالبًا ما يُنظر إليه على أنه أكثر أنواع الترجمة من حيث الجدارة بالملاحظة على أساس أن الترجمة الأدبية تتجاوز بكثير مجرد نقل أهمية التقرير وسياقه في اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. وهو يتضمن ترسيخ الخواص الثقافية المناسبة، وروح الدعابة، والمشاعر، وغيرها من العناصر البسيطة لعمل معين. يتقبل العديد من كتاب الأدب أنه من الصعب للغاية، إذا كان ذلك ممكنًا بالتأكيد، ترجمة الأعمال الأدبية – وخاصة الشعرية. بعض الأمثلة على الظروف التي يمكن أن تكون صعبة للغاية هي – الكلمات المضحكة ، والمزاح ، والاقتراحات ، والكلمات المعاد ترتيبها. في كثير من الأحيان ، لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة المستهدفة ، وبالتالي يضيع عامل الدقة في الترجمة.

توطين (تعريب) البرامج:
يعتبر توطين البرامج، الشغل الشاغل للترجمة ويمثل واجهة المستخدم، لكن توطين البرامج لا ينتهي عند هذا الحد. إنه يشتمل على رسائل ورسائل إطار عمل ووثائق مساعدة وما إلى ذلك. هنا أيضًا ، يجب تعديل المحتوى ليناسب ثقافة الحي. بين الحين والآخر، يجب أن يواجه المترجم إمكانية التدويل – خذ منتجًا مثل Coca-cola ، الذي يمكن الوصول إليه في أي مكان على هذا الكوكب. يجب أن يكون لدى المؤسسة موقع الويب الخاص بها بمقاييس مختلفة، وبدلاً من إنشاء العديد من مواقع الويب، والتي قد تكلف الكثير من المال، سيكون من الجيد أن يتعامل البرنامج مع عدة لغات ، وهو أمر مبتذل للمستخدم لترجمة صفحته المفضلة إلى لغة.

الترجمة التجارية:
إنه نوع من الترجمة يتطلب أنواعًا من المترجمين الذين لديهم قدرات خاصة، على غرار المعلومات المتعلقة بلغة العمل، والأعمال التجارية التي يوجد لها مكان بالشركة. يمكن أن تتضمن أنواع النصوص، ترجمة المحفوظات التجارية مراسلات تجارية وتقارير وسجلات منظمة وما إلى ذلك. وكذلك يمكن أن يتم تغطية ذلك بالترجمة القانونية إذا كانت المنظمة تتعامل مع أعمال مكتبية قانونية.

الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية الأكثر تعقيدا في مجال الترجمة ، حيث تشتمل على ترجمة شهادات الميلاد، شهادات الزوا ج، العقود، الترتيبات المعقدة، التسويات، المذكرات، الوصايا وهكذا دواليك. يحتاج المترجم لفهم المنصوص العديدة المخفية في الملفات والجوانب الاجتماعية والثقافية، وكذلك جوانب القوانين السياسية ايضا. بغض النظر عن كونك على علم باسلوب الحياة والجوانب الأخرى فيجب عليك ايضا أن يتوفر لديك محترفي ترجمة قانونية لضمان أن الترجمة التي تقوم بها خالية تماما من الأخطاء.

الترجمة الفنية
تشتمل الترجمة الفنية على أي محتوى فني يمكن ترجمته، ارشادات المستخدم، البيانات، صفحة الترجمة على الانترنت، الكتبيات، مواد التدريب، والتسجيلات، ومواد الترويج، مثل التصميم، التركيب، العلوم، وتتأتى هذه كلها في سياق الترجمة الفنية. الترتيب هو وجهة نظر مهمة حيث يكون هناك ما يقلق فيما يتعلق بترجمة المحتوى الفني ، حيث أن توزيع منطقة العمل أو DTP ضروري لذلك. غالبًا ما يجب تغيير لقطات الشاشة وحتى الرسوم التوضيحية لجعلها معقولة بالنسبة للغة المستهدفة.
أثناء البحث عن مترجم، من المهم اكتشاف درجة معرفته في سياق اللغة والنصوص المستخدمة في صناعة الترجمة المتوفرة لديك، يجب أن يكونوا محترفين، ويجب تلقي التدريب المناسب لهم. من ناحية أخرى فإن شركة الترجمة المتخصصة يجب عليها تهيئة المصادر أو ترجمة لوحة هيكل العمل، وبالتالي يمكن جعل مشروعك آليا وتخفيض التكاليف الإدرارية التي تتكبدها.

الترجمة القضائية
في الوقت الذي نتحدث فيه عن الترجمة القضائية ، فإننا نلمح إلى حركة ترجمة تقارير المحكمة مثل الإفادة الخطية ، والمحاضر ، والإقرارات الرئيسية ، وإقرارات الشهود ، والخطابات ، والمقابلات ، والمزيد من التدريبات المحددة مع القضايا ، في الواقع ، فيما يتعلق بالطبيعة والنص فإنه يختلف عن الترجمة القانونية ، على الرغم من أن كلا النوعين من أنواع الترجمة المترابطة ، فإن الأخير مرتبط بترجمة النصوص القانونية. والتي يمكن أن تكون قديمة جدًا أيضًا.

الترجمة الإدارية
في مجال الترجمة، يلمح المسؤولون الإداريون إلى ترجمة نصوص مجلس الإدارة التي كثيرًا ما نراها تُستخدم في المؤسسات – سواء كانت شركات ضخمة أو شركات إقليمية. على الرغم من كونها تشبه الترجمات التجارية، فهي في الواقع ليست شيئًا مشابهًا جدًا. بينما يمكن أن تُعرف الترجمة الإدارية بمجموعة فرعية من الترجمة التجارية ، في نفس الوقت فإن كل الترجمة التجارية ليست إدارية في الحقيقة.

الترجمة الطبية:
يتضمن محتوى طبيًا يُظهر قيودًا ذات صلة ، على غرار الأوراق البحثية ، أو التجميع ، أو الإرشادات ، أو البرامج ، والمحتوى المرتبط بالمنتج ، على غرار العمل المكتبي السريري، وشهادات إدارة الجودة ، وما شابه ذلك ، يحتاج عمومًا إلى الترجمة. من الأساسي تمامًا أن تكون الجمعيات التعاونية المتخصصة في الترجمة قادرة ، ولديها المعلومات الأساسية ، والمهنية داخل البلد. إذا كنت بحاجة إلى معرفة الترجمة الطبية ، إذا لم يكن هناك الكثير من المتاعب ، فعليك إلقاء نظرة على منشوراتنا حول متطلبات الترجمة الطبية ، والفئات ، وأمثلة من السجلات الطبية يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر ، نوع من المترجم أو المنظمة لديه خبرة عملية في التقارير الطبية التي ستكون خيارك الأذكى ، لأنها ستكون متوافقة مع تعقيدات التعدد النسبي من الضروريات المختلفة.

ترجمة الموقع:
تتمحور ترجمة مواقع الويب حول تكرار موقع الويب والترجمات المصاحبة للتسجيلات على صفحات موقعك وأي تقارير لديك هناك. هنا سيتعين عليك تغيير أشياء مثل المعايير النقدية وترتيبات العناوين وتنسيقاها للتحدث إلى مختلف الحشود القريبة. تحتاج إلى التفكير في اللغات التي تريد ترجمة موقع الويب إليها وتحديد تلك الصفحات التي تنطبق على مجموعة الاهتمامات المثالية. الاستفادة من ترجمة موقع الويب في إطار عمل اللوحة لحوسبة الدورة وتسهيلها إذا كان لديك تحديثات متتالية ومتكررة لموقعك على الويب.

ترجمة البرنامج النصي:
إنه أمر بالغ الأهمية هذه الأيام بسبب العديد من الصور المتحركة والعروض التلفزيونية الشهيرة القادمة من هوليوود والتي يتم تسميتها في عدد قليل من اللغات ويتم تسليمها في جميع أنحاء العالم. في بعض الحالات ، يكون الفيلم من لهجات غير معروفة وتمت تسميته باللغة الإنجليزية ولغات أوروبية أخرى. يمكنك القول أن هذا نوع من الترجمة الأدبية ، لكنه في الواقع ليس المكافئ لها. تميل إلى أن تكون غير مؤكدة للغاية، لأن ترجمة الزنجر ، أو النكات ، أو التعبيرات السريعة في مقياس لغة آخر ليكون لها تأثير مماثل أمر صعب حقًا. هذا النوع من الترجمة مطلوب بشكل خاص اليوم.

توطين الوسائط المتعددة:
التسجيلات، الرسوم التوضيحية، الرسوم البيانية- يمكن تجميعها تحت تعريف الوسائط المتعددة؛ وهذا أمر حيوي اليوم ، حيث يقوم عدد متزايد من المنظمات بصنع محتوى وسائط متعددة لتوسيع نطاق وصولهم إلى الجماهير. قد يكون الحد من هذا المحتوى ممتعًا للغاية، ولكنه قد يبدو واضحًا من منظور خارجي – حيث يجب أن يكون مناسبًا للثقافة المجاورة، ويجذب العملاء من حوله. إذا لم يفعل ذلك بشكل فعال، فقد ينتهي بك الأمر إلى الإساءة إلى جمهورك – وإبعادهم عنك.

الترجمة المالية:
يتعلق الأمر بالتقارير المالية، مثل السجلات المصرفية، والتوضيحات، وتفاصيل الحسابات، وغير ذلك – والتي يجب ترجمتها في بعض الحالات لتسهيل فهمها أمام مجموعة المصالح الرئيسية. هنا قد يكون المحتوى الحقيقي الذي تحتاج إلى ترجمته أقل، ومع ذلك، يجب أن يتم ذلك بشكل نهائي ؛ قد تكون هناك حاجة لتغيير المعايير النقدية – في هذه الحالة ، يجب عليك تغيير الأرقام.

الترجمة الطبية
ترجمة الخدمات الطبية، المنتجات الطبية، الأدوية والمواد البيوتكنولوجية. ويغطي هذا النوع من الترجمة مجالات ذات خبرة، ومواد طبية، وكل شيء ابتداء من معلومات المريض وانتهاء بالمعلومات الإدارية، وكذلك السجلات الطبية. لذا، فإن هذا النوع من الترجمة يتوفر فيه تصنيفات طبية متعددة، وترجمات سريرية أولية على سبيل المثال.

المزيد من المقالات