ألعاب الفيديو بصفته مجالا جديدا لبحوث الترجمة
ترجمة ألعاب الفيديو هي التخطيط لبرمجة ألعاب الفيديو والمعدات المتاحة للشراء في منطقة أو بلد آخر. على الرغم من أن فك تشفير المحتوى يعد بمثابة عملية تعريب ضخمة، إلا أن الدورة تتضمن أي تقدم تم إجراؤه في اللعبة ، بما في ذلك تحسين موارد الصنعة، وإنشاء حزم وأدلة جديدة ، وتسجيل صوت جديد ، وتغيير المعدات ، وإزالة أجزاء كاملة من اللعبة بسبب الحساسيات الاجتماعية المختلفة أو من المحتمل أن تكون الضروريات القانونية القريبة ، وعلى أي حال ، إضافة شرائح لتحل محل قطع فرعية.
ترتبط ترجمة ألعاب الفيديو بإيصال كلمات اللعبة المكونة والمعبر عنها شفهيًا بلهجة أخرى. إنها جزء أساسي من إعداد لعبتك لسوق غير مألوف ، مما يستلزم أن يكون لديك مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة الذين يكونون محليين باللغة الموضوعية ولديهم معرفة عميقة بترجمة ألعاب الفيديو. على الرغم من أهمية ترجمة اللعبة للإنجاز العالمي ، إلا أنها مهمة ببساطة للعمل الذي ستنجح فيه في الخارج.
سنقوم هنا ببحث الأمور المتعددة لألعاب الفيديو لأغراض بحوث الترجمة. ولتسهيل الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البند الى الفصول التالية:
العناصر الرئيسية لتعريب وترجمة ألعاب الفيديو
نسرد فيما يلي العناصر الرئيسية لتعريب وترجمة ألعاب الفيديو
عناصر القصة داخل اللعبة:
يجب أن تجذب اللعبة العملاء وتبقيهم على اتصال، وهو المكان الذي يصبح فيه توطين مكونات القصة عاملاً أساسيًا. يجب أن تكون أسماء الشخصيات أو أسماء الأماكن أو الأسلحة أو مكونات القصة الأخرى محدودة لمنح اللاعب مهما كان محتوى اللعبة العملي كما هو متوقع. الأسماء التي لا تتناسب مع المحتوى يمكن أن تضعف اللاعب. نظرًا لأن هذه المكونات ضرورية جدًا للحبكة الفعلية واللعب ، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام لتوطينها. سيساعدك شريكك في الترجمة (إذا كان لديك واحد) في تشريح جزء من لعبتك ، من اسم كل شخصية وكل شيء وشكلها ، إلى المناطق التي تركز عليها الحبكة ، وهذا ليس سوى غيض من فيض. يضمن ذلك أن تكون لعبتك مباشرة وجاهزة لجذب حشود غير مألوفة.
العناصر الفنية:
كثيرًا ما يتم تجاهل المكونات الفنية المحددة، المشابهة للتواريخ والأوقات ووحدات التقدير. إنها جزء مهم من تقديم تجربة لعب حية ومتسقة، وستسعى أي مجموعة خبراء جاهدة لضمان عدم تفويت أي شيء على جمهورك الجديد. كثيرًا ما يتم تقييد مساحة النص في واجهة المستخدم ، مما قد يكون صعبًا أثناء التحويل إلى لغة تستخدم أحرفًا مختلفة بالترتيب. ما عليك سوى إلقاء نظرة على طول الكلمات الألمانية المتناقضة مع تلك الموجودة في اللهجات الأوروبية الأخرى. كثيرا ما تستخدم الاقتطاعات في واجهة المستخدم. عادةً ما تكون هذه أنواعًا مبتورة من الأسماء الإنجليزية ، لذا يمكن تعديلها حسب اللهجات المختلفة. يكون التصفيف بشكل منتظم إما لتفسير كامل لبثهم أو تركهم كما هم إذا لم يكونوا قادرين (على سبيل المثال HP)
عرض / تسويق العناصر
يعد عرض الترجمة جزءًا حيويًا ولكنه الآن مهمل في مقياس ترجمة ألعاب الفيديو. تقضي مجموعات العرض أشهرا في إنشاء مواد لتوسيع جاذبية ألعابهم وإنجاز الأعمال التجارية الخاصة بهم محليًا. لسوء الحظ ، بدون تحديد الموقع ، سيهمل عدد كبير من هذه المكونات التفاعل مع الجمهور في الخارج ، مما يؤدي ضياع الفرص ويمكن أن يقوم بتدوير مجهود الترجمة تمامًا. لا يقتصر الحد من مكونات العرض على الإعلانات وحسابات الرؤية فقط ، ومع ذلك ، قد يكون ذلك مناسبًا بين الحين والآخر. في حالات معينة، قد تتضمن تقنية الترجمة إجراء تكيفي جديد تمامًا، حيث يتمتع اللاعبون في مناطق مختلفة بميول غير عادية عند شراء الألعاب.
عملية توطين ألعاب الفيديو:
وهي عبارة عن مخطط تفصيلي للوسائل التي يمكن استخدامها في مشروع موقع مثمر.
قم بترتيب الترجمة
يضمن الترتيب الدقيق في بداية مشروع توطين ألعاب الفيديو أنك ستنتهي من اللعبة وفقًا للجدول الزمني والخطة المالية. تبدأ هذه الدورة بتأكيد الشعوب التي تحتاج إلى حصرها، والتي من شأنها أن تساعد على منحك شعوراً بالدرجة العلمية. إنه يشتمل أيضًا على مجموعة من المكونات – سواء اشتقاقية أو غير اشتقاقية – التي تشعر بضرورة التقيد بها.
إنشاء وحدة توطين:
وحدة الترجمة هي مجموعة منفردة من المعلومات التي تساعد شريكك في الترجمة على فهم اللعبة. يجب أن يتذكر كل شيء بدءًا من البيانات الخاصة بالقصة الأصلية، إلى المزيد من استخراج البيانات مثل النغمة والموضوع، فكلما كان قفله أكثر شمولاً ، كلما كان الأمر أسرع، وبالتالي تزيد دقة عمل شريكك المحلي.
ركز الجمل في نظام إدارة الترجمة
ترجمة إطار عمل اللوحة هي برمجة محددة مستخدمة في مجال التوطين تساعد المجموعة في العمل معًا في العمل الخاص بك. هناك العديد من المزايا لاستخدام إطار عمل اللوحة ، مثل الاتساق الموسع والدقة والتوطين الأسرع. بعد إزالة سلاسل المحتوى من لعبتك، ستقوم مجموعة الترجمة بتكديس تلك السلاسل في إطار عمل اللوحة ومعالجة أي متطلبات تقنية خاصة بمشروعك ، مما يفسح المجال للمرحلة المهمة التالية.
تفسير تمييز النصوص وغير النصية:
بعد ذلك ، ستبدأ المجموعة الداخلية أو التعاونية المتخصصة اللغوية في أعمال التوطين. بينما يبدأ المترجمون في التعامل مع سلاسل النص التي يتم تداولها في إطار عمل اللوحة. يجب أن تبدأ مجموعة أخرى في التخلص من أي مكونات غير نصية قد قررت توطينها ، على غرار ملابس الشخصيات، والأسس، وخطط التظليل ، ومجموعة متنوعة من المكونات الأخرى داخل اللعبة.
ضمان جودة التوطين
هذه هي المرحلة الأخيرة في مقياس توطين ألعاب الفيديو ، حيث ستخوض مجموعة محددة من المحللين اللعبة ، وتجري اختبارًا اشتقاقيًا، وتقييم الواجهة لإصدار حكم على قابلية الاستخدام، وإجراء اختبارات متسقة ومفيدة.
الفوائد التجارية المتعلقة بترجمة ألعاب الفيديو وتعريبها:
فيما يلي فوائد الأعمال المتعلقة بترجمة ألعاب الفيديو وتوطينها
إنشاء المزيد من التنزيلات:
تشير الدراسات إلى أن اللاعبين أكثر قدرة على الدفع مقابل تنزيل اللعبة إذا لم يكن الأمر كذلك سوى لقاء حي لهم ، على عكس تلك التي تفرض رسومًا خارجية ومربكة.
زيادة عمليات التدقيق الممتازة:
ستؤدي اللعبة المحصورة تمامًا إلى إثارة عدد أكبر من الاستطلاعات الإيجابية. نظرًا لأن التقييمات تؤدي بانتظام إلى التعرض واحتياجات البيع بالتجزئة، يمكن للتوطين خلال فترة قصيرة تحويل الضربة المجاورة إلى ضجة كبيرة في جميع أنحاء العالم.
تحقيق قواعد جماهيرية جديدة
يحث التوطين الدقيق شبكات الألعاب الجديدة على الازدهار. وبالتالي ، فإن هذه سيعرض العميل لانتقادات كبيرة وتعرضًا للعبة والألعاب المختلفة من قبل مهندس مماثل.
إيفاد مع التأثير:
يوفر الوصول العالمي للعبة أخرى، مع إمكانية الوصول إلى اللهجات غير المهتمة بالموضوع ، وسيلة مثالية للترويج للباب المفتوح في صناعة متقطعة عميقة حيث يكون تعزيز انتباه العملاء أمرًا أساسيًا.
حقق تقدمًا في قطاعات الأعمال الجديدة:
يرتبط التوطين بقبول كل جزء من المنطقة لها، من التظليل والموسيقى إلى الطعام والاحتفالات. إذا تم تنفيذه بشكل فعال ، فهو ليس سوى منظمة بعيدة المدى تشعر بأنها مناسبة للسكان المحليين وجزء من نمط الحياة المحلي.
ما هي اللغات التي يجب على المرء أن يختارها لترجمة ألعاب الفيديو:
اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر استخدامًا في صناعة ألعاب الفيديو ، لذلك إذا لم تكن اللغة الإنجليزية هي المرحلة الأولى ، فيجب أن تكون في أعلى نقطة في قائمة احتياجاتك. المكان المناسب للبدء هو لهجات التين المفترضة، وهي الفرنسية والإيطالية والألمانية والأوروبية الإسبانية. هذه اللهجات مهمة ليس فقط لأنها تخاطب الدول ذات أسواق الألعاب المهمة، ولكن نظرًا لأن كل لغة لها امتداد غير عادي يتجاوز خطوطها.
على سبيل المثال، اللغة الفرنسية تسمح بدخولك للاعبين الفرنسيين، وكذلك إلى بلجيكا ، موناكو .. إلخ ، وهي أسواق ألعاب تحظى بتقدير عالٍ بشكل عام. بالإضافة إلى ذلك، يمنحك التوطين الألماني إمكانية الدخول إلى ألمانيا والنمسا وسويسرا. تمنحك اللغة الإسبانية الأوروبية وحدها إمكانية الوصول إلى 340 مليون عميل حول العالم. لهجات التين السابقة.
منحت متاجر التطبيقات وشرائط الألعاب عبر الإنترنت المهندسين البصيرة التي كان من الصعب جمعها حتى قبل عامين. يجب أن يعطي تفصيل هذه المعلومات شعورًا بالمناطق التي تقبل لعبتك وما هي خيارات التوطين الحيوية التي يجب عليك اتخاذها.
لمساعدتك على تحقيق الاختيار الأمثل في هذا المجال، نورد تاليا اكبر عشرة اسواق للألعاب والتي يتحقق منها دخلا مهما، وهذه الأسواق هي: الصين، الولايات المتحدة، اليابان، كوريا ا لجنوبية، ألمانيا، المملكة المتحدة، فرنسا، كندا واسبانيا وايطاليا. وعلى الرغم من أن الصين تمثل سوقا رائجا لهذه الألعاب إلا أن الوصول الى السوق الصيني صعب للغاية. إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في الاختيار ، فيجب أن يكون لدى الشريك خيار مساعدتك في ابتكار نظام إنتاجي.