+962 6 4622910

أفكار هامة موجهة للعملاء

أفكار هامة موجهة للعملاء

أفكار هامة موجهة للعملاء

  هل أنت احد العملاء الراغبون في الحصول على خدمات الترجمة؟

في هذه الحالة لن يتوفر لديك صورة واضحة حول العملية الإجمالي التي عليك ان تخوضها. لهذا السبب، هناك احتمال شبه مؤكد بارتكاب أخطاء عند الحصول على خدمات الترجمة المتوفرة أيضا. حتى لو انك قمت باختيار خدمات ترجمة من أطراف مشهورة، فإنك بحاجة إلى أن تعي بعض الأفكار الهامة التي يمكنها مساعدتك للحصول على النتائج الفضلى لجهودكم في هذا المجال.

نورد تاليا أهم الأفكار البارزة التي يأخذها كافة عملاء الترجمة بعين الاعتبار. إنك بحاجة إلى التأكد من التقيد بتلك الأفكار حتى إذا كنت بسبيل الحصول على مساعدة مترجم مستقل. في هذه الحالة سوف ينتهي بك الأمر إلى الحصول على النتائج الأمثل من جهود الترجمة

 

تنسيق المستند الأصلي المطلوب ترجمته

قبل تسليم المستند للترجمة، فإنك بحاجة الى التأكد انك قمت بتنسيقه بشكل صحيح؟ بعد ذلك ستكون قادرا على تسهيل الأمر على المترجم للمضي قدما وتقديم الخدمة اللازمة. في الواقع، فإن المترجمون يفضلون في العادة للحصول على نسخة محررة عن الوثيقة. لذا يجب عليك أن لا تقدم مستند (pdf). من ناحية أخرى، من الأفضل إذا استطعت الامتناع عن إرسال صور أو أشكال للمترجم أيضا. يجب عليك تنسيق الكلمات أو النص. بعد ذلك يمكن تمرير النسخة المحررة والحصول على خدمة أفضل من المترجم.

في حال عدم تزويد مصدر المستند بشكل تحريري، يتوجب على بعض المترجمين قضاء وقت وجهد إضافي لتحويل ذلك الى نص محرر أيضا. وهذا يمثل تكلفة إضافية لهم. نتيجة لذلك، ستكون قادراعلى ملاحظة طلب المترجمون لمبالغ إضافية من المال لإكمال مهمة الترجمة. بشكل عام، يجب أن تتبنى عادة ارسال مستندات محررة للمترجمين.

 

تنسيق الترجمة الكاملة

مثلما ورد في مجال تنسيق مصدر الوثائق فإنك بحاجة الى أن تكون ملما بتنسيق الترجمة الكاملة أيضا. في حال رغبتك استلام مستند مترجم بشكل نهائي بتنسيق معين، يجب التواصل بوضوح مع المترجم. ويعود سبب ذلك على أن المترجم يمكن أن لا يكون لديه فهما واضحا حول ما تفضله في مجال تنسيق الترجمة.

مثلا، يمكن أن تفضل الحصول على نسخة ورقية من الترجمة أو نسخة على الكترونية (بي دي أف). إنك بحاجة لأعلام ذلك لكي يتسنى لك الحصول على مخرجات تفضلها. حتى في حال ما كنت تريد الحصول على مستند مترجم لارساله لشخص ما  بالبريد الالكتروني، يجب الإعلان عن ذلك أيضا. سيكون المترجم سعيدا بالتقيد بالمتطلبات التي تريدها.

 

الزوج اللغوي

قبل مباشرة عملية الترجمة، فإنك بحاجة الى فهم اللغة الأخرى المصاحبة للترجمة. ويشمل ذلك اللغة الأصلية واللغة المستهدفة. ويشمل ذلك مستند اللغة الأصلية الذي يكون بحوزتك وكذلك اللغة المراد ترجمة المستند اليها. مستند اللغة الأصلي هو الذي يكون بحوزتك وكذلك، لغة المستند المترجم ستكون اللغة المستهدفة. يجب تذكر هذه المصطلحات دائما، حتى يمكن تجنب الإرباك أثناء العمل مع المترجم لتنفيذ عملك.

 

خدمات ضرورية أخرى

 الأشخاص الذين يسعون للحصول على خدمات المترجمين بحاجة في الغالب للحصول على خدمات إضافية. قبل استخدام المترجم، فإنك بحاجة إلى أن تكون واعيا للخدمات الإضافية التي تطلبها.

مثلا، يفترض ان لديك مستند قانوني بحاجة الى ترجمته. في أعقاب إكمال عملية الترجمة، يجب أن يتم توثيقها. يجب عليك السعي للحصول على مساعدة من المترجم في هذا المجال. مع ذلك، يجب أن تتذكر دائما أن المترجم سيطلب منك القيام بدفع مبالغ إضافية عن الخدمة التي تطلبها. في نفس الوقت، من المهم ملاحظة أن بعض المترجمين لن يكونوا قادرين على تقديم الخدمات الإضافية المحددة التي أنت بحاجة إليها. لذا، يجب الاستفسار بوضوح قبل تسليم المهمة. سيساعد ذلك على أن لا تكون مدهوشا من العمل في نهاية المشروع. إضافة لما سبق، يمكن أن يساعد ذلك على الامتناع عن استخدام مزودي خدمة متعددين لإكمال عملية الترجمة.

 

وقت تسليم الترجمة 

يجب عليك التقيد بمواعيد إكمال عملية الترجمة المناط بك. لذا، يجب الامتثال بمواعيد التسليم التي يجب أن تراعيها مع المترجم. من الأفضل ان تكون واقعيا بالتقيد بمواعيد التسليم والاستلام.

يكون المترجم في العادة، قادرا على ترجمة حوالي 3000 كلمة يوميا. بناء على هذه الحقيقة، يمكنك أن تكون واعيا للوقت الذي تتطلبه عملية الترجمة. إضافة لما سبق فإنك بحاجة إلى تحديد وقت تسليم والاتفاق عليه مع المترجم. لا يجب عليك الاستعجال من المترجم لتسليم المشروع قبل المواعيد المحددة لذلك أيضا. حيث أن ذلك سيفرز أثرا سلبيا جوهريا على نوعية العمل الذي من المتوقع استلامه. كما سيعمل ذلك على تكبيدك لدفع مصاريف إضافية ايضا.

 

المواد المرجعية 

في حال توفر مستند متخصص لديك يطلب ترجمته، يمكن أن تفكر حول تزويد مواد مرجعية للمترجم. وهذا الأمر يعتبر واجبا عندما تحاول ترجمة مستندات قانونية أو مستندات طبية. ويعود ذلك لأن المواد المرجعية يمكن أن تساعد المترجم في الحصول على فهم أوسع للنص المطلوب ترجمته. نتيجة لذلك، سيكون المترجم قادرا على استخدام المصطلحات الفنية الصحيحة وإكمال عملية الترجمة أيضا.

كلمات أخيرة  

يمثل ما سبق أفكار هامة يجب على عملاء الترجمة أخذها بعين الاعتبار. إذا كنت قادرا على التقيد بها يمكن أن تتأكد انك تحصل على عائدات رائعة من وظيفة الترجمة. لذا، يمكنك أيضًا الاستمتاع بتنفيذ عملية ترجمة سلسة ورائعة¸

 

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678