+962 6 4622910

أفكار مهمة للمترجمين المستقلين

أفكار مهمة للمترجمين المستقلين

أفكار مهمة للمترجمين المستقلين

 

هل لديك خطط لمباشرة عملك كمترجم مستقل؟

في هذه الحالة فأنك بسبيل تجهيز نفسك بواحدة من أكثر المهن المدرة للدخل. وفي نفس الوقت فأنك تحمل المسئولية لتقديم الترجمات الأفضل نوعية لعملائك في كافة الأوقات. نورد في هذه اللمحة بعضا من الأفكار المفيدة والفعالة يجب أن تتذكرها دائما للحصول على النتائج الايجابية الفضلى والتي ستصادفك في طريقك لكي تصبح مترجما مستقلا.

 

التأني في البداية

عند المباشرة في هذه المهنة كمترجم مستقل، فإن لن تكون قادرا على العمل كمترجم متمرس، له سنين عديدة في هذا المجال. لذا، فإنك بحاجة الى التأني في مباشرة العمل والمضي قدما على الوتيرة الخاصة. عندئذ تصبح قادرا على تعلم أساسيات العمل كمترجم مستقل.

في هذا المجال فأنك بحاجة إلى التـأكد أنك لا تبالغ في تعقيد حياتك. مثلا، انت بحاجة الى التأكد من أنك لا تقدم ترجمات لكثير من اللغات. بدلا من ذلك، يجب عليك اختيار مجرد لغتين ومن ثم تقديم الترجمات بموجبها. بعدئذ ستكون قادرا على تعلم كيفية قبول مشاريع العملاء وكيف تعمل عليها. هناك اجراء تعليمي انت بحاجة اليه للسير من خلاله. إذا كنت مبالغا في تعقيد حياتك، فإن لن يكون قادرا على السير من خلال هذا الإجراء التعليمي باسلوب سلس. وإلا ستعرض نفسك للضغط. لذا سوف تقوم بهجر العمل الذي تقوم به بعد فترة قصيرة من الوقت.

 

يطلب منك الالتزام بالمواد التي يشاركها العميل

الى جانب المستند المطلوب ترجمته، سيتم تزويدك، في الغالب، بمواد مرجعية للسير من خلالها أيضا. في حال عدم حصولك على هذه المواد المرجعية، وإذا لم تكن دراية كاملة بمحتوى المستند المطلوب ترجمته، في هذه الحال فإنك بحاجة إلى الاستفسار عن تلك المواد المرجعية. يعزى ذلك إلى أن المواد المرجعية ستعمل على تزويدك بمعلومات عن خلفية ذات علاقة بالنص الموجود في المستند المطلوب ترجمته. يجب عليك الانخراط بعناية خلال المواد المرجعية وتحفيز معلوماتك. بعد ذلك فإنك بحاجة إلى الإشارة لمصدر المستند والمباشرة في إجراء الترجمة.

في حال عدم اتباع هذا النمط الروتيني، لن يكون لديك أية أفكار حول ما تقوم بترجمته. لذلك، يمكن أن ترتكب أخطاء فادحة مثل استخدام كلمات غير صحيحة. لا يجوز، أبدا، أن تسمح لنفسك بارتكاب مثل هذه الأخطاء. وهذا هو السبب في أن عادة الخوض في المواد المرجعية، وبشكل خاص إذا لم تكن على دراية بالمحتوى الوارد في المستند المطلوب ترجمته.

 

مراجعة كامل المستندات ذات العلاقة قبل مباشرة عملية الترجمة

حال استلام مشروع جديد من العميل، لا يتوجب عليك القيام فورا بالمبادرة للعمل عليه. بل يجب مراجعة المستندات المقدمة بعناية. أثناء القيام بعملية المراجعة، يجب ألتأكد انك تتبنى نهجا إستباقيا، لكي تتمكن من الاطلاع على المشاكل المتوقعة في المستقبل. في حال وجود شك أو استفسارات يجب الحصول على أجوبة لها، فيجب عليك الحصول على تلك الاستفسارات من العميل الذي يجب عليه توضيحها فورا قبل المباشرة بعملية الترجمة. وفي حال عدم تبني هذا النهج ا لاستباقي فسوف تقوم باستنزاف الوقت والجهد لإعادة العمل الذي قمت به.

عند قيامك بمراجعة المستندات المقدمة لك لأغراض الترجمة، سوف تتعرض لوجود معلومات غير صحيحة، صفحات مفقودة، ونصوص غامضة. في بعض الأحيان سوف تتعرض لضرورة تنسيق الملفات. لذا، فإنك بحاجة الى إطلاع العميل حول التحديات التي تواجهها وإبرازها. يجب المباشرة بالعمل الخاص بالترجمة عندما تكون مرتاحا للعمل المناط بك.

 

الشعورالراحة للقيام بالبحث الخاص بك

واحدة من الأخطاء الجسيمة التي يقوم بها المترجمون المستقلون تتمثل في اللجوء الى المواد المرجعية المشتركة مع العميل. في حال اللجوء الى المواد المرجعية فقط المشتركة مع العميل، فلن تكون قادرا على الحصول على أفضل النتائج. وهذا هو السبب الذي يجعلك بحاجة إلى بحث خاص بك.

يكن أن تمثل النصوص المتوازية كثيرا من المعلومات المعرفية لك. أثناء الخوض فيها، فإنك بحاجة ا لى العثور على شروط وثيقة الصلة التي يمكن استخدامها في الترجمة. إضافة لما سبق، ستكون أيضا قادرا على الحصول على الاستعانة بالمساعدات البصرية التي ترد إليك من المصادر لتحفيز نوعية الترجمة في نهاية اليوم. في حال عدم وجود تفهم كامل للمحتوى المطلوب ترجمته، فلن تكون قادرا على تقديم افصل النتائج للعميل. لذا يجب عليك التأني ومباشرة بحثكم بناء على ما سبق. هذه النهج سيعمل على مساعدتك لإثراء معلوماتك ذات العلاقة بالموضع المحال لكم للترجمة أيضا.

 

الحصول على أدوات ضمان النوعية الأمثل 

لا يتوجب عليك التمسك بإجراء الترجمة اليدوية، حيث انك بحاجة إلى إلقاء النظرة على أدوات ضمان النوعية، التي يمكن أن تزود مساعدة مؤتمتة لكم وضمان النوعية الكاملة للترجمة. في الواقع، فإنه يجب عليك إنفاق المال من جيبك الخاص للحصول على هذه الأدوات. على أي حال، فإن قيمة المال المنفق لذلك يمكن اعتباره استثمار كبير يمكن أن تقوم به لمستقبلك كمترجم مستقل.

أدوات ضمان النوعية التي تحصل عليها سوف تعمل على جعل ترجمتك محترفة وكاملة في كافة الأوقات. إضافة لم سبق، يمكن أن تؤثر في العملاء من خلال اكتمال العمل المناط لك، خلال فترة قصيرة من الوقت. كما أن ذلك سوف يساعدك في الحصول على مشاريع أكثر خلال فترة محدودة من الوقت.

 

كلمات أخيرة

يجب تذكر هذه الحقائق باستمرار والتأكد من أنك تقوم بتحسين نفسك وعملك كمترجم مستقل. بعد ذلك يمكن تجربة كافة المنافع القائمة التي تقدمها لك السيرة الحرة في مجال العمل

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678