+962 6 4622910

أفضل نظم لإدارة موضوع الترجمة موجهه للشركات

أفضل نظم لإدارة موضوع الترجمة موجهه للشركات

أفضل نظم لإدارة موضوع الترجمة موجهه للشركات

تمثل إدارة موضوع الترجمة لغزا محيرا، حيث أن كل جزء منها يفي المطلوب منه ضمن قدرة معينة. الأجزاء معًا ، تعمل على دعم دورة الترجمة وتسريعها. على سبيل المثال ، تخدم وحدة إدارة المشروع عملية ترتيب جميع العملاء المرتبطين بالتواصل معا، مثل مديري المشاريع وموردي خدمات اللغة وعلماء المصطلحات وما إلى ذلك. يمكن اختيار هؤلاء العملاء على أساس كل حالة على حدة والاعتماد على اجراءات العمل. عندما يتم ذلك ، يصبح التفاعل المبرمج ليس سهل المنال. بناء على ذلك ، يتم إخطار العملاء بأنه قد تم صرفهم لمهمة أخرى. تعمل وحدة إدارة المشروع أيضًا على توضيح معنى الشروط الهيكلية للترجمة ، على سبيل المثال ، مزيج اللغة ، وتاريخ الاستحقاق ، واختيار التعهد بإعدادات محددة وغيرها.

هناك العديد من TMS المستخدمة للشركات. سنناقش الأفضل منها في هذه المقالة ولكن قبل ذلك، دعونا نركز على الميزات التي لا غنى عنها في أنظمة إدارة الترجمة.

مميزات التركيز في (TMS)

نسرد تاليا مميزات التركيز على نظام إدارة الترجمة:

أزواج لغات متعددة
إن الميزة الاستثنائية مقارنة بميزات نظام إدارة الترجمة الأخرى التي يمكنك البحث عنها هي تشابه مع أزواج لغة مختلفة. قبل أن تضع الموارد في نظام إدارة الترجمة، يجب أن تحدد الخطوط العريضة للغات التي تحتاج إلى الترجمة منها وإليها. تسمى هذه الأزواج اللغة، ولأن نظام إدارة الترجمة يسجل التشابه مع اللغة، فهذا لا يعني أنه سيتم إقرانه باللغات المحددة التي تريد الاقتران بها.

ملفات الترجمة
أفضل نظام لإدارة الترجمة سوف تكتشفه سوف يتضمن مترجم ملف. تحتاج إلى التأكد من أن البرنامج الذي تستخدمه قابل للتطبيق مع جميع أنواع السجلات التي قد تطلب شركتك ترجمتها. تحتاج أيضًا إلى التأكد من أنه يمكنه ترجمة سجلات مختلفة في نفس الوقت وبسرعة.

تنسيق الملف التلقائي
عندما تستخدم نظام إدارة الترجمة لترجمة مستند، فأنت بحاجة إلى البحث عن نظام يتضمن تنسيق سجل مبرمج. يعد هذا أحد أبرز ميزات نظام إدارة الترجمة الأخرى التي يمكنك اكتشافها على أساس أنها ستعمل على تشير الغالبية العظمى من خصائص نمط النص وموضع الصورة.

النسخ واللصق
في بعض الأحيان ، تحتاج إلى القدرة على استيعاب رسالة بريد إلكتروني أو رسالة نصية بسرعة. هذا هو المكان الذي ستكون فيه نسخة من معالج اللصق مفيدة. يجب أن تكون على يقين من أن نظام إدارة الترجمة الخاص بك لن يشتمل فقط على مترجم سجل بل أيضا القدرة على الحصول على ترجمات سريعة لأجزاء صغيرة من النص.

الذاكرة

ذاكرة الترجمة هي الجزء المركزي لأي مقياس ترجمة متعدد الاستخدامات. يتم استخدامه من قبل كل شركة ترجمة كبيرة على هذا الكوكب لإنجاز الأعمال ونقل تحديثات الجودة المتسقة، تقليل قياس الوقت والجهد الذي تستغرقه الترجمة. تتعلم هذه الميزة كلماتك وتعبيراتك أثناء الترجمة. أثناء قيامك بتغيير الترجمة داخل البرنامج ، يعمل ابتكار ذاكرة الترجمة بعيدًا عن الأنظار لتخزين ترجماتك على هيئة شرائح. يتم استخدام هذه بعد ذلك لمشاريع الترجمة المستقبلية بهدف ألا تحتاج أبدًا إلى ترجمة تعبير أو نص مشابه مرتين. ما سبق يعمل على مساعدة الشركات التي تستخدم لغة متخصصة لمحتوى يحتاج لتحديثه باستمرار، مثل قوائم الملكية، القواعد التنظيمية، الأرشيف، والتي لها أطار زمني طويل في الاستخدام والتي يطلب ترجمها مرارا.

التصحيح

تعد القدرة على تغيير الترجمات في نظام إدارة الترجمة أمرًا أساسيًا لإنجاز ترجمات دقيقة. هذا على أساس أن أفضل أنظمة إدارة الترجمة ستستخدم عادةً الترجمة الآلية ، في مزيج مع ذاكرة الترجمة ، لإنشاء أول مسودة ترجمة لكم. في كثير من الحالات ، تمنحك الأغلبية الساحقة من الترجمة الآلية للملف ، والتي لن تكون أبدًا رائعة مثل الترجمة البشرية. كلما كان المحتوى أكثر تخصصًا أو تعقيدا ، زادت الحاجة إلى تعديل الترجمة. يمكن لأفضل نظم إدارة الترجمة تحسين مسودات الترجمات مع بعض التعديل لترجمة العميل. يمكن لهذه النظم تحسين نوعية صيغة الترجمة خلال فترة قليلة من الزمن.

التعاون في الترجمة

أفضل نظام لإدارة الترجمة يمكنك اختياره سوف يدعم التعاون. هذا على أساس أنه نادرًا ما يكون هناك فرد واحد لوضع اللمسات النهائية على صيغ الترجمة المطلوبة. تُستخدم الأصول الداخلية ثنائية اللغة بانتظام لإنشاء ترجمات في المنظمات والشركات العالمية. هذا يعني أنه يجب أن يكون لديك خيار مشاركة الترجمات بشكل فعال والتعديل من داخل واجهة برنامج الترجمة.

المدقق الإملائي

المدقق الإملائي هو أداة مفيدة والتي من خلالها يمكنك توفير الوقت وضمان خلو النص من الأخطاء الأملائية في عملية تصحيح الترجمة الخاصة بكم.

التعليق الصوتي

سيثبت نظام إدارة الترجمة الذي يسمح لك بإخراج ملفات الكلام من الملفات النصية بأنه مفيد للمؤسسات التي تنتج الصوت والفيديو لأغراض داخلية متعددة. يعد نقل المحتوى والحصول على الإخراج كملف صوتي أمرًا مناسبًا ويمكن أن يحصل على قدر كبير من استخدام قدرة صوتية بارعة. إذا كانت ترجمة الصوت أمرًا ضروريًا لمؤسستك، فتأكد من التحقق من اللغات التي يمكن الوصول إليها باستخدام ميزة ترجمة الصوت. ستحتاج إلى التأكد من إمكانية الوصول إلى معظم لغات الأعمال المعروفة.

قائمة تشتمل على أفضل نظم إدارة الترجمات للشركات

يعمل Smartcat على تطوير إدارة الفريق من خلال مرحلة يمكنك من خلالها الحصول على مساهمين كفريق واحد لمتابعة وتنفيذ والعمل معًا على الترجمة على الويب. حيث أن يسمح بعمل كامل الفريق معا بنجاح. بالإضافة إلى ذلك ، تتميز بنظام التشغيل الآلي للأقساط الذي يسمح للمؤسسات بتوفير المال على التكاليف الموثوقة بهذه الطريقة ، مما يؤدي إلى توسيع الهامش. تتطلب الشركة تبادلًا فرديًا لدفع جميع المترجمين المستقلين في الفريق في وقت واحد. كما أنه يوفر سوقًا حيث يمكن للمرء أن يجند من بين مجموعة تضم أكثر من 250000 من المستقلين.

Transifex:

يتم حصر كل المواد الرقمية من المرحلة الأولى حتى يصبح توزيع البيانات بسيطًا باستخدام transifex. إنه معقول لكل من التطبيقات المعقدة والمحتوى المحوسب ، تمامًا مثل المواقع. أصبح استخدام transifex بسيطًا في أربع مراحل فقط. بادئ ذي بدء ، يتم نقل المادة المراد ترجمتها من خلال APL أو عن طريق Transifex live. في هذه المرحلة ، تتم متابعة إدارة الترجمة حتى تتم إضافة جميع الملفات المترجمة إلى متجر واحد ، مثل شبكة CDN الخاصة بـ Transifex. يصبح المحتوى جاهزًا بعد ذلك للتوزيع على التطبيق أو الموقع.

PhraseApp

إنه مخصص لمهندسي البرمجيات ويمنحهم الكفاءة بدون توفر جداول بيانات ، ويسمح بالتعاون المباشر مع المترجمين الفوريين أو يحتمل الاستفادة من الترجمات الحديثة في البرنامج. يمكنه الاتصال بالحشود في جميع أنحاء العالم ، وأتمتة مهام تحديد القيود ، وتقليل النفقات العامة بنسبة 90٪. نظرًا لأنه يسهّل تعهّداته المحصورة ويعيد تقييم الأفكار في الوقت نفسه من المصادر العالمية ، فقد ثبت أنه يحسن جودة الترجمة ويعطي المزيد من المعرفة لأخطاء الترجمة النفعية

Lokalise

لكي يتحقق للتطبيقات المحمولة وخدمات الويب على سوق عالمي ، يحتاجون إلى مترجم فعال يمكنه مساعدتهم على زيادة عائداتهم عن طريق إضافة المزيد من اللغات. تم صنع Lokalise لهذا السبب. إنه مخصص للمترجمين الفوريين ومديري التسويق ومالكي العناصر والمصممين ومديري العناصر وكتاب النصوص والخبراء المختلفين الذين يحتاجون إلى التركيز على تجميع أكبر لرسائلهم المترجمة. مع Lokalise ، يحتاج المرء أساسًا إلى نقل ملفات الضبط، والسماح لها بالترجمة حتى تصبح جاهزة للدمج في أدوات iOS و Android و SKD و API و CLI وخيارات التسوية الأخرى. يمكن للمرء أيضًا تنزيل الملفات المترجمة حين الحاجة اليها.

SDL Trados Studio

SDL studio هو برنامج ترجمة موثوق به، شرعي يعمل في هذا المجال منذ فترة طويلة جدًا. يتم استخدامه أيضًا من العديد من المترجمين الفوريين. إنه لكل شخص يحتاج إلى برنامج ترجمة لديه مترجمين فوريين وموردي خدمات لغوية وأقسام مؤسسية. أصبح فك الرموز والنظر في المشاريع أمرًا بسيطًا باستخدام هذا العنصر. يمكن للمرء أيضًا استخدامه في مجال الصياغات بشكل فعال أو الحصول على الترجمات التي تم إنشاؤها آليًا دون مشاكل. يعتبر ( سي دي أل ستوديو) مرحلة ترجمة للشركات والمنظمات، مكاتب الترجمة، والمترجمين الفوريين. يعتبر أيضا منظور واسع لاختيارات اللغة وأجهزة الإدارة ويمكنها تقديم المساعدة في زيادة وتفعيل مصالح الفرق وثيقة الصلة. يحتوي على أداة ترجمة، تحافظ على مشكلة لصق السجلات في معالج النصوص. وتعمل على تسريع تفاعل الترجمة بمساعدة الترجمات الآلية المبتكرة والممتازة.

تقدم (أس دي أل) لفرق الترجمة المشتركة للتقليل من الأعمال اليدوية. تم تصميمها لنقل الترجمات الممتازة بشكل أسرع مع التحكم المستمر ، وإنشاء المهام عبر الإنترنت ، والإشعارات المبرمجة ، والتحديثات المستمرة

يمكننا أن نختتم الموضوع بالقول أنك قد لا تكون متأكدًا من نوع برنامج الإنشاء أو البرمجة الذي ستستخدمه أخيرًا في غضون عامين. لذلك ، تأكد من أن مزود برنامج إدارة الترجمة سوف يتطور معك بشكل كبير وواسع. لن يكون للأدوات التي تم التخلي عنها خيارا لمواكبة تطور شركتك.

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678