أصعب المجالات وأكثرها تحديا في مجال الترجمة
كونك مترجما، فإنك ستواجه العديد من التحديات بشكل يومي. هناك مجالات تحدي عديدة في مجال الترجمة. لكن، سوف نقوم بالبحث هنا عن المجالات الأكثر تحديا في الترجمة والتي سنقوم بسردها تاليا:
عندما يطلب من المترجم ترجمة مستندا ما، يجب عليه أولا كسر عائق اللغة، ومن ثم يجب أن يكون لديه فهم عميق للمستند المراد ترجمته وذلك بقراءة كل كلمة فيه بعناية. على الرغم من حجم اللغويات، يجب على المترجم فهم كل كلمة في المستند جيدا قبل المباشرة بترجمته. هناك شروط وتعريفات كثيرة التي تتطلب عناية خاصة، ويجب بالتالي على المترجم النظر إليها قبل مباشرة الترجمة. إضافة لذلك، يجب أن يكون لدى المترجم مهارة لغوية فائقة، حيث يتطلب معرفة تامة بموضوع المستند لتحقيق النتائج المرجوة. على الرغم من توفر كثير من الناس حول العالم واللذين يقومون بالترجمة في العديد من اللغات، والأنواع المختلفة للمستندات، إلا أنه من الضروري للمترجم التخصص في حقل ومجال معين في الترجمة قبل مباشرة مشروعه. ويعزى ذلك، بدون تخصيص، إلى أن الشخص لن يكون لديه فهم عميق في الموضوع، ونتيجة لذلك فإن نوعية ترجمة المستند يمكن أن تتأثر بسبب ذلك.
هناك تحدي آخر في الخلط بين التفسير والترجمة. لا يفهم معظم الناس في الحقيقة ما الفرق بين الترجمة والتفسير. ولنجعل ذلك سهلا عليكم. في كلمات بسيطة جدا، يمكنك القول أن التفسير يشير الى الكلمات المتحدث بها خلال المناقشة/والاجتماعات، بينما الترجمة تشير الى الكلمات المكتوبة في المستند/القائمة. لا شك أنه قد اصبح لدين معرفة وفكرة جيدة حول التفسير والترجمة، ولم لا نحعلها أوضح قليلا، حتى تتمكن من معرفة لماذا ومتى تتم الحاجة الى المترجم أو المفسر في كلتا الحالتين؟
المفسر أو خدمات التفسير، يمكن ان تكون شخصية أو بواسطة دعوة. في حال توفر الشك لديك فإن الاجتماع سيكون قصيرا وفي هذه الحالة يمكن للمفسر القيام بالعمل بواسطة الهاتف. بينما، يطلب مفسرا شخصيا في الاجتماعات الطويلة. من ناحية أخرى، يطلب المترجم لترجمة أي مستند أو قائمة.
قائمة بالمجالات الأكثر تحديا في مجال الترجمة
فيما يلي المجالات الأكثر تجديا في الترجمة:
تعتبر الترجمة الطبية واحدة من أكثر التحديات التي توجهها الترجمة بسبب سببين رئيسيين: الأول، المعرفة الواسعة لهذا النوع من الترجمة، بينما السبب الآخر يعزى الى التأثير الشديد في ترجمة الكلمات على حياة الإنسان. سوف نناقش هنا هذين السببين بالتفصيل واحدة تلو الأخرى.
الأول، فيما يتعلق بالمعرفة الواسعة للكلمات والجمل الطبية، حيث أنه من الضرورة بمكان أن يكون للمترجم فهما كبيرا وعميقا لكافة العبارات الطبية، ويجب عليه أيضا أن يكون لديه فكرة في قسوة الشروط المتعددة لترجمتها بشكل جيد. في العادة، ولهذا الغرض، يستخدم الناس مترجمين يعملون في الحقل الطبي، أو مزودي عناية صحية، للقيام بترجمة النصوص الطبية والقيام بهذه المهمة.
الثاني، عندما نتحدث عن الحفاظ على حياة الإنسان، فإنه لا يمكن اعتبار دقة الوثيقة المترجمة أمرا مفروغا منه. بصفتك إنسان، كل شخص يفهم ماذا تعني لسلامة الحياة البشرية، لذا يجب استخدام مترجم لترجمة هذه المواد الذي لديه معرفة عميقة لكافة الشروط الطبية المستخدمة في المستند أو القوائم لدرجة أن القاريء لهذا المستند يجب أن يكون على علم بكافة الشئون الطبية الواردة في المستند لدرجة أن القاريء لهذا المستند يفهم الدواء الذي يصفه أو كيفية استخدام المعدات الطبية بمساعدة قائمة طبية مترجمة.
تسويق الترجمة
نفهم جميعا أن هناك العديد من المنتجات والخدمات التي تتطلب تسويق جيد لمجال عمل هذه المنتجات والخدمات. بكلمات أخرى استراتيجيات تسويق جيدة وتعتبر الشروط عامل رئيسي للمستند المراد تسويقه. كل ما سبق يعتبر فاعلا وسهلا لغاية إكمال ترجمة المستند وثيق الصلة. في الحقيقة، وعندما نتحدث عن ترجمة مستند التسويق، فمن الصعوبة بمكان ترجمته بنفس العبارات الجذابة في اللغة المستهدفة، والتي تبهر الجمهور بنفس الدرجة التي كانت عليه في اللغة الأصل. أعتقد أنني قمت بتوضيح جوهر ما ذكر أعلاه. من أجل التأكد أن العملاء يختارون شركتك بشكل جاد، فإن ذلك يتطلب استخدام مترجم لديه بعضا من الاستراتيجيات الجيدة لترجمة مستند التسويق وذلك ليبهر القاريء بنفس الكم الذي كان مذكورا فيه في المستندات الأصلي. يعتبر بعض الناس أن الترجمة الحرفية هو الحل لتسويق ترجمة المستند. لكن، ومجرد رأي، فإن ذلك ليس الحالة التي تندرج هنا. يجب أن يكون المترجم مبدعا بشكل جيد لترجمة بيانات التسويق بنفس النغمة التي كانت عليه في اللغة الأصل حيثما تطلب ذلك. من الضروري استخدام مترجم محترف لهذا الغرض حتى لا تواجه الشركة التي تعمل فيها أي خسارة تعزى الى خطأ في الترجمة أو انطباعا ضعيفا لما ورد في المستند الأصل.
الترجمة القانونية
المستندات القانونية لها مصطلحات خاصة ومحددة. لذا، من الواجب استشارة مترجم محترف لتقديم الترجمة الصحيحة للمستند خالية من الأخطاء. هناك العديد من المترجمين العامين الذين يقدمون ترجمة قانونية للمستنط ولكن لن يكونوا قادرين على أنتاج الترجمة الصحيحة للمستند التي تطلبها بسبب نقص المعرفة لدى أولئك المترجمين. يمكنك استخدام شخص ما له نفس الخلفية القانونية في الترجمة أو الحصول مترجم لديه معرفة جيدة وخبرة في هذا المجال، حتى يمكن إكمال ترجمة المستند بأسلوب مفهوم وعدم تبني المعنى الخاطيء.
إضافة لما سبق، هناك عامل يتمثل في أن معظم الناس لا يفهمون الخطأ الأسهل في معظم المستندات القانونية مما يكون له أثر في انهيار السيناريو أو الحالة المراد ترجمتها. وهذا شيء يجب أن نهتم به، ويتمثل في السبب في اعتبار الترجمة القانونية مجال تحدي للمترجمين، ولك أيضا، حتى تتمكن من استخدام شخص لديه معرفة جيدة في حقل الترجمة هذا لتجنب الضرر الفادح الذي يمكن أن يقع فيه المترجم.
الترجمة الأدبية
لا تقتصر الترجمة الأدبية على المستندات التعليمية التي تحتاج إلى ترجمة جيدة فقط، ولكن، نفس الوقت، فإنها تشمل بعض التحديات الأخرى التي غالبًا ما تعتبر أمرًا مفروغًا منه لأسباب عديدة.
أحدى هذه التحديات تتمثل كونها ميزانية محدودة لترجمة المستندات التعليمية. تعتقد بعض المنظمات وعلى مستوى قليل، أن هناك مستندات تعليمية سهلة الترجمة وهذه الترجمة يمكن تنفيذها بواسطة موظفي هذه المنظمات ثنائي اللغة، وبالتالي يمكنهم بذلك توفير بعض التكاليف. لكن، لا تعتبر هذه ممارسة جيدة، وأيضا ليست اسلوبا جيدا لتوفير الأموال بسبب أن الترجمة بهذا الأسلوب فإنك ستدفع للموظف أولا، ومن ثم ستقوم بدفع مصاريف إضافية لمترجم محترف لتصحيح نص الترجمة بهذه المستندات.
هناك أيضا تحد آخر ويتمثل في سرية المستندات التعليمية. وكما يعلم الجميع أن المستندات المستخدمة تستخدم في عدة معاهد تعليمية والتي تتطلب السرية التامة. لذا، من الأفضل استخدام شخصا ما الذي يحافظ على سرية هذه المستندات قبل الترجمة وبعدها. لهذا الغرض، يمكنك اللجوء إلى الوكالات المتعددة لضمان سرية هذه المستندات. على أي حال لا يمكنك الوثوق أي منهم لذا تأكد من اختيار الشخص الذي تثق بقدرته على المحافظة على سرية هذه المستندات.
الترجمة الفنية
أثناء ترجمة مستند يتعلق بمعدات الكترونية، أو يمكن أن نقول مستند فني، هناك الكثير من الأشياء يجب على المترجم الأخذ بها. والسبب في ذلك يعود الى حقيقة إلزامية المحافظة على نوعية المستند الفني حتى يعكس المعاني الصحيحة لنص لغة المصدر.
يعتبر النص الجيد التنظيم للغة المصدر بشكل واضح ومختصر مثاليًا لترجمة المستندات الفنية. ومع ذلك ، مهما كانت بنية الملف المصدر، فإن بعض المترجمين لا يفهمون كيفية ترجمته لضمان عدم وجود أي غموض. يعود سبب ضمان الجودة للمستند إلى أن هذه المستندات الفنية عادةً ما تكون كتيبات إرشادية لاستخدام المعدات الإلكترونية، وأي إدخال خاطئ يمكن أن يتسبب في أضرار جسيمة للممتلكات أو حتى يمكن أن يتسبب في تقصير العمر التشغيلي لهذه المعدات. لذلك، ومن أجل ترجمة مثل هذه الوثائق، تأكد من تعيين شخص لديه المعرفة الكافية في هذا المجال. أيضًا، يمكنك تعيين محترف، وقبل التعامل مع العمل، تأكد من التحدث معه حول الأشياء التي تحتاج إلى عناية خاصة.
ترجمة البرامج وتكنولوجيا المعلومات:
الترجمة من لغة مصدر واحدة مثل اللغة الإنجليزية الى الفرنسية هي لغة كمبيوتر. يجب أن تكون قد فهمت وجهة نظري. إنه وراء السبب في اختيار مجال ترجمة البرمجيات وتكنولوجيا المعلومات كواحد من أصعب مجالات الترجمة. يمكن أن تكون هذه المستندات كتيبات دعم أو إرشادات حول استخدام برامج معينة أو رسائل نظام أو مواد تدريبية. يمكن للمترجمين المحترفين الذين يتمتعون بخلفية تكنولوجيا المعلومات أو البرامج أن يقوموا بأفضل عمل في مثل هذه الحالات.
ليست الترجمة عملا سهلا بتاتا. يجب على المترجمين في عصرنا هذا أن يكون لديهم معرفة جيدة حول حقول ترجمة معينة، ويجب أن يتم تحديث معرفتهم باستمرار لضمان عمل ذو نوعية جيدة. في البند سالف الذكر، قمنا ببحث الحقول الأكثر تحديا للترجمة، وبالتالي إذا كان لديك مستند ما يتعلق بهذه الحقول، يمكن الحصول على فكرة حول كيفية اختيار المترجم المناسب لها ليؤدي عملا متقنا بشكل كبير